Předchozí 0195 Následující
str. 182
nás všecky ten volej nádech, kteřížto se žen bojíme, protivit se nestrojíme, nebo kterékoliv ženě prodala baba najméně

toho voleje. zrádného, nám mužům velmi škodného, když ho muž jedné zakusí, hned se ženy báti musí ....

Smíška přísloví J. H. A. Gallaše »Markoltova přísloví a propovídky, kteréž sepsal Radosta, tajemník Šalomouna, krále uherského«, zachovala se v rukopise Rajhradského kláštera z r. 1826 v konceptu uvízlého Gallašova zpracování oblíbené od středního věku četby lidové, Markoltových rozprávek. Proti textu z r. 1608 jednotlivé kusy jinak seřazeny a proloženy rozbřeďujícími vložkami Gallašovými.

Rodokmen Markoltův u Gallaše zní: »Zemek zplodil Polana, Polán zplodil Horáka, Horák zplodil Hajka, z toho pošel Dřevoštip, z Dřevoštipa pošel Chlap, z Chlapa Vozihnoj, z Vozihnoja Oraček, z Oračka Sedlaček, z Sedlačka (škrtnuto: Chleborad), z toho zasi (škrtnuto: Koláček) pošel Robota, Robota zplodil Trampotu, Trampota Chleborada, ten pak Koláčka, kterýž zplodil Kratochvíla, jenž sluje Markolt«. Jinak text z r. 1608 až na Trampotu, oběma rodokmenům společného.

Rodokmen Pelikány, ženy Markoltovy: »Jura Plundrovsky zplodil Mlsulu, Mlsula Lichotu, Lichota (škrtnuto: Lžirodku) Tlampačku, Tlampačka Hubačku, Hubačka Drapalku, Drapalka Trubačku, Štěbetku, Štébetka Kle-betku, ta Svarku, Svarka Drhlenu, ta zas Klohnicu, Klohnica Robu, Roba (škrtnuto: Robiznu, Robizna Švadlenu), z té pak pošla . . . Pelikána«. S uvedeným textem z r. 1608 společný jen Robizna a Pelikána.

Gallaš předlohu svou nepochybně dle své chuti upravuje: vkládá do Markoita svůj idyllism, činí jej Slovákem a výborným gajdošem, bájí o Pelikáne, že se kuchařskému umění učila v kuchyni moravského knížete od jedné Hanácky atd. Na skladbu upozornil Dr. Stanislav Souček.

Hledáme-li rodokmen staročeského letáku Nevím, dlužno, ač zdánlivou oklikou a zacházkou, zajíti do středověku a seznámiti se tam s domnělým světcem, latinsky pojmenovaným Nemo. Příbuznost Markoltovu s bytostí personifikovanou »Nemo« potvrzuje kázání z XV. století s napodobeným odkazem místo na evangelium na Markoita a Nemo: »Sermo seu dictamen contra abstinentiam seu ieiunium. Vide dictamen seu fabulam de Nemone et Marcolfo in libro flavo apologorum Cyrilli a k. 138 et postea hic a k. 108 et in eodice Summe Reimundi a k. 133«. Tím podáno svědectví současné v době, kdy asi u nás Markolt nabýval v latinské úpravě záliby, že Nemo, nikoli již vážný světec středověký, nýbrž oděný směšným zevnějškem, opatřený kuklicí bláznovskou, pro zábavu, býval pokládán asi za druha Markoltova a žertovné skladby o těchto obou pi-tvorných postavách byly opisovány vedle sebe a do téže sbírky. Jako latinský Markolt byl v zemích českých znám dříve, než se Čechové mohli o něm dočísti v zpracování českém, tak i Nemo latiník zdomácněl u nás dříve, než ho vystřídal počeštěný Nevím. Nasvědčují tomu tři rukopisy, s odchylkami textovými od známých variantů cizích, rukopisy původu zaručeného českého.


Předchozí   Následující