str. 431
Srovnání tedy ukázalo, že také maloruské varianty obměňují jediný základní typ, jehož podstatné motivy udržují se celkem bez větších změn, jen verše úvodní a závěrečné se mění. Nejvíce změn našli jsme ve var. g, l, které do legendy vkládají jinou píseň (oba texty byly zapsány v ruské Ukrajině). Také var. k má podstatné odchylky; v úvodě jsme zjistili sledy jiné písně, kromě toho pak liší se ode všech textů malor. dvěma podrobnostmi: 1. Bůh vybízí sirotka, aby ulomil 3 pruty a švihl jimi na hrob, 2. sirotek slibuje matce, že „bude jí nohy myti a tu vodu piti" — jsou to detaily zdánlivě podružné, ale mají svůj význam, neboť sbližují var. k s texty polskými. Od Malorusů píseň o sirotkovi pronikla i na území běloruské, ale pozbyla rysů legendárních. Znám celkem 5 variantů: 1. Bulgakovskij, Pinčuki (Zapiski geogr. obšč. XIII. 117 č. 11); 2. Nosovič, Bělorus, pěs. 672 č. 719 (Zapiski geogr. V.); 3.—4. Sejn, Materiały 420 č. 516—17 (Sbornik otd. rus. jaz. slov. XLI.); 5. Sejn, ibid. str. 423 č. 519. Běloruské varianty jsou neúplné, neboť končí se žalobami sirotkovými: chybí právě důležitý závěr legendy, totiž zmínka o trestu, který postihl macechu. Ostatně ve var. č. 4 chybí vůbec zmínka o setkání se sirotkem. Podrobnosti zřejmě prozrazují vliv malo-ruský.
Polské i maloruské legendy shodují se v podstatných kusech nejen po stránce látkové ale i formální; uvedu několik dokladů;
Var. d (pols.).
Ty daleko zajdziesz
i matki nie znajdziesz.
|
(Srovn. var. b, n, r).
Var. d:
A idź-że dzieciątko
do mlodéj macierze,
niechże ci młoda mać
koszulkę wypierze.
|
Var. a:
Zesłał ci Pan Jezus
trzeth aniołów z nieba
wzieni sierotką
prościuchno do nieba.
|
Var. n :
Wam nóżki umyję
ten brudzik wypiję.
|
Var. к:
Korzonecki gryzła
bożą łaską żyła.
|
Var. e (malor.):
Werny sie séritko, bo daieko zajdesz
ty swoji mamunci na świti né najdesz.
|
(Srovn. var. f, g, h, i, к)
Var. e:
Idv sé séritko do swoji maczochy
niej-že ty maczocha koszulejku wszyje.
|
Var. i:
Oj zislau ži Hospod dva anheły z neba.
Ja użyły syritku, ponesły do neba.
|
Var. k:
Budu nohy myty, totu jušku pyty
korinječko hryzty, božym duchom žyty.
|
Podrobným srovnáváním našlo by se dokladu více, ale i tyto bezpečne dokazují, že polské i maloruské verse vzešly ze společného prototypu; к důkazu připojuji domněnku, že původní zpracování bylo polské. Varianty maloruské jsou totiž stručnější, zejména chybí motiv, že dítě má prutem švihnouti na hrob a vzkřísiti matku, v rozmluvě s matkou nejsou uvedeny otázky matčiny*), také žaloby sirotkovy jsou v polských textech obšírnější, slovem, čtouce maloruské varianty máme
*) Jedině v malor. var. к jsou obě podrobnosti — zřejmý důkaz polskéhj vlivu
|