Předchozí 0061 Následující
str. 50

vedal? Froliánko telce dobré opatruje.* A zas išél do komory spát O chvílu sa těla začalo stránku naťahuvať, a zakosíllilo si ho pevno na krku, pallo na zem, a tam sa uškrcilo. Noelažník, keď nepočul těla šro-mociť, stal a domatal sa po tme až k němu a keď sa ani nehýbalo, zavolal: »Gazdzičko ! poďte chytro; už vám Froliánko teía zahrdúsil « Gazda zas vybehél, rozžal kahanec, a vídzel teía už roztáhnuté; postavil kahanec na stol, rozbehél sa do kuta, schycil sošku Froliánovu a plaščil ju o zem, až tak črepy z nej lietaly po izbe, a povedal: »Od malička som fa opatroval, aj some' sviečky zapaluval; a tys mi za to teía zahrdúsil! Tu máš! Nebudeš ty vác teliec škreiťU A keď to urobil a povedal, lahél si zas spať v komoře. Vrbovčanský kopaničár též spal až do bielého rána, jako zařezaný. Potom sa za noclah pekne podakuval a išél do Šaščína.

Přemysl Otakar Plaček:

Lidová mluva na Pacovsku.

Drobenka f. -= těsto na hrubo rozdrcené v rukou ; od toho též drobenka znamená drobenou polévku. — Kundrcálky pl. = uválené těsto rozkrájené neb v rukou roztrhané na malé kousky, jež dávají se pak do polévky. — Strouhanka = těsto jemně na struhadle roz-strouhané. — Chuchvalec m. = též chundálek = nerozmíchaná mouka na př. ve škubánkách. — Šustka f. =: škubánky. — Čvrt semene na př. hrachu atd. — ě. f. = věrtýlek, jenž jde do míry čtyřikrát. — S a 1 u p m. =: loktuše, velký šátek (plet), jejž nosí ženy přes ramena. — Ocasné n. — též >parožné<. Prodal-li hospodář kus hovězího dobytka, nejčastěji krávu, dostávala děvečka od řezníka obyčejně 1 zl. šajnů ocasného a od hospodáře mazanec — Stroupky Pána Ježíše pl. = třeslice (briza media), picni travina. — Slzičky Panny Marie pl. = kartouzek (diantus carthusianorum). Pořekadlo: >Pána Ježíše stroupky, aby mne nebolely zoubky«, při čemž třeslicí zuby šlehají; »Panny Marie slzičky, aby mne nebolely očičky«, potírají si oči kartouzkem. — Pantoflíčky pl. = též »knedlíčky« = podkovka (hippocripis comosa). — Brynda f z=z dítěti, když něco rozleje a sebe tím poleje, říká matka: »Ale, ty 'si brynda.* Brynda říkají též posměšně muži kávě. — L e n o š n ý =z líný, lenivý. Ty si lenoch lenošná. — Hadrlump m. = poběhlec, lump. — Pěťák m. = pětník, desetihaléř. — Šesták m. = desetník, dvaceti-haléř. — Zástavky pl. -zz. postraňky, též >prostraňky«. — Barabizna f. = barák na spadnutí. »Tadle ta barabizna je na spadnutí." — Stok m. =i patro. Ten dům je pod stok. ~ To je patrový dům. — Cupitati = zdrobněló od »eapati« = běžeti. — Utopila m 1 y n á ř e = udělala vodnaté knedlíky. — Mlíč m. =r pampeliška, smetanka. — Ankrešt m. =š srstka (ribes grossularia). — Krušina f. zz: jinde též »kruchovka« = bandor. Dříve to bývalo pečivo z černé t. zv. »kruchové« mouky, nyní


Předchozí   Následující