str. 13
la chambre au poěle nebo krátce le poéle B. (Srv. obr. 3.) Slovo poéle (z lat. pensile) značí dnes kamna; místnost, kde je pec
(four), konečně i komoru (cham-bre).1) V peci se topí z místnosti prvé, jak ukazuje šipka. Z místnosti B mohla by se velice snadno vyvinouti »jizba«; ale nestalo se tomu tak. Pec, která byla k vytápění této místnosti nutná, ježto komín neposkytoval žádného tepla, často bývá postavena mimo dům pod zvláštní stříškou (fournil). Středem celého života zůstala tu kuchyně A; i tam, kde mají moderní sporák, nestojí tento v »poéle« nýbrž v »la mai-son«.
U francouzského domu překvapuje nedostatek oken. Někde okna, bez nichž si dnes nedovedeme ani nejbídnější
chatrč mysliti, chybějí úplně. Světlo vniká jen otevřenými dveřmi.
Ještě počátkem 19. století bylo okno ve francouzském domě zjev
neznámý. Domy byly proto bez
oken, poněvadž majetník plati]
kdysi v době, kdy zasklenné okno
bylo velkým přepychem, daň dle
toho, kolik měl dům oken.
Zvláštní bytové poměry jsou
ještě dnes v departementu Maine-
et-Loire. Tkalci tohoto okresu pracují v podzemních sklepeních.2)
a) Pojmenování. Název hornoněmecký dům stvořil prof. Rud.
Meringer, ale nelze říci, že by pojmenování toto bylo právě nejšťastnější. Meriiiger sám. odůvodňuje svůj název3), klade jméno »hornoněmecký« do závorek. Praví: »Když jsme již jakž takž po-