Předchozí 0237 Následující
str. 234
Kassanda« a jeho děti se podepisují »Cassander«. Tak se stalo před 35 lety a pisatel těchto řádků byl právním zástupcem Kateřiny Mc. Müllen z Kocandy.    Karel H. Frankl.
Nápěvy ke Kollárovým zpěvankám. (Zpěv. spol. 0. v Ú.) Dovoláváte se mé knihy Bibliografický přehled českých národních písní, 1895, str. 36 a ptáte se, které teda nápěvy jsou ve vydání: Národní nápěvy ku Zpěvankáim, vydaným od Jana Kol-lára, od not pro klavír uspořádané pořádkem y obou dílech zachovaným od Vladislava Füredyhö, v Pešti, svazek I., tištěno ve Vídni 1837. Doplňuji údaj v uvedené svojí knize. Jsou to: 1. Hoja Ďunďa, hoja. 2. Mezi horami lipka zelená. 3. Nitra, milá Nitra. 4. Idě Kuruc pri Dunaji. 5. Keď já puojdem na tu vojnu kuruckú. 6. Heziská Katarina skrze Potemkina. 7. Iděm, iděm, něviem zkade. 8. Zle, mamičko, zle. 9. Už som pochodiu. 10. Tečie voda, tečie niutná. 11. Šuhajík Moravan. 12. Na čo si- sa vydávala. 13. Široká, široká. 14. Čie že je to jaxnie žitko. 15. Už sme sa nažali. 16. Děvěa ze Senice. 17. Pomali bar.aini. 18. Čierne oči, poďte spať. 19. Máti diověa zháňa, 20. Točí se mi, točí. 21. Přihlaď si hlavičku. 22. Galus kohut. 23. Já sem pater minorita. 24. A, a, a, každá žena zlá. 25. Ingredere ingredere, řeči slyším. V Kollárove sbírce jsou písně tištěny: Díl I. str. 3., I. 29., I. 29, I. 30., I. 37., I. 40., I. 42., I. 74., I. 216., I. 219., I. 239., 1. 243., I. 304., I. 305., I. 316., I. 317., I. 357. — II. 46., II. 47., II. 79., II. 179., II. 190., II. 202.    Č. Zíbrt.
»Ljubice«, čtverylka z národních písni českých. (Revident J. Ph.il. v K.) Zaslaný útržek není skladba domácí. Bylo zvykem (viz moji knihu: Jak se kdy v Čechách tancovalo) roztři-šťovati kousky nápěvů z písní lidových a násilně je nutiti změněným taktem do předpisů tanečních- Ctverylek podobných mnoho skládali domácí 'skladatelé zejména na »České bály«. Jejich vzorem řídil se V. Lisinski při skladbě: »Ljubice, Četvorka iz českih narodnih napěvaeh složena V. Lisinskom«, u Beču kod A. O. Witzendorfa. Les violettes, quadrille sur des motifs natio-raaux bohémiens eomposée par V. Lisinski, Vienne.    Č. Zíbrt.
Erbenova Mateřídouška. (Prof. Dr. Fr. W. v B.) To není píseň původem lidová, třeba dnes znárodněla i opatřena lidovým nápěvem. Do Anthologie českopolské přibrati ji můžete. Překladu nového není třeba. Přeložil ji J. Greiner a vydal ve Varšavě G. Senmewald pod aiázveni: Marrcieirzanka, pieśń (z czeskiego), muzyka S. Moniuszki. Začátek: Umarła matka i w ziemię schowania; sieroty po niej zostaiy ...    Č. Zíbrt.

»Šestero českých písní s ilirským překladem«. (Dr. V. B. v Lubl.) To nejsou písně národní, jak podle kusého názoru sou-


Předchozí   Následující