str. 223
těžití pro své bibliografické a látkovědné poznámky. Nad jiné jest pak lítovati, že se nedověděl o anekdotách kroužících u kavkazských kmenů, které byly porůznu vytištěny v »Sborniku materiálů pro popis krajů a národů kavkazskych«, jehož dvacátýšestý sv. přinesl 57 tatarských drobných povídek o mullu Nasr-Eddínovi doplňkem ke starší sbírce v 9 sv. téhož sborníku. Mimo to vydal A. D. Ericov r. 1890 v časopise Новое Обозрите dosti značnou sbírku (149 čísel) anekdot o něm v ruském překlade z tatarského originálu, malou to část velké sbírky čítající na 800 čísel, spolu s bibliografií různých jich vydání. Jest ještě jiné ruské vydání z r. 1894 pořízené od K. N. Běgičeva. Srv. úvod к II. oddílu XXVI ého sv. jmenovaného sborníka str. XV. Některé sem náležející anekdoty jsou obsaženy též v povídkách bessarabských Gagauzů, které byly v ruském překlade V. Moškova vytištěny v X. sv. díla Образцы нар. литературы тюркскихъ племенъ V. Radiová 1904. Takto doplněno bylo by vzácné dílo Alb. Wesselského zajisté velice získalo na ceně.
Látka jest seřazena podle původu: I. podání turecká. 1. 125 anekdot lidové knížky (str. 1—65), 2. z rukopisů různého věku (str. 69—186, č. 126—327), 3. „domnělé historické" (str. 189—191),
4. soudobé lidové povídky z domova Nasreddinova (str. 195—-196), v II. svazku následují podání 2. arabská, 3. berberská, 4. z Malty,
5. ze Sicílie, 6. z Kalábrie, 7. chrvatská, 8. srbská, 9. řecká.
Nad míru cenné jsou literárně-historické a látkpvědné poznámky vydavatelovy, kde v citátech namnoze velice stručných zpracován jest ohromný materiál, který činí tuto knihu nepostradatelnou pomůckou všem zkoumatelům lidových tradic. Důležitější motivy v těchto poznámkách rozebrané jsou uvedeny v obsahu. Doplňkem ke sbírce II. str. 235 sl. dodány poznámky k povídkám sbírky Mehemeda Tewfika „Die Schwanke des Nasreddin" vytištěny ve 2735. seš. Reclamovy „Universal-Bibliothek", které nemohly býti pojaty do vydání Wesselského, a dále ještě k některým číslům sbírky zpracované německým jazykem od Murada Efendi, sbírky chrvatské, srbské, rumunské zpracované od Ant. Panna; uzavřena jest pak versí vypravovanou africkým jazykem „nuba". Také tato kniha jest velmi sličně vydána v číslovaných výtiscích a doporučuje se co nejlépe všem odborníkům. J. Polívka.
*
F. F. Communications. Edited fer the Folklore Fellows by Johannes Bolte Berlin, Kaarle Krohn Helsinki, Axel Olrik Copenhagen, C. W. von Sydow Lund. No. 1—10. Helsingfors 1910—1912. Published by the Finnish Academy of Science.
V tomto listě byla učiněna své doby (III, 21) zmínka o mezinárodním svazu folkloristu „Folk-Lore Fellows" a o úkolech, které si vytknul. Uložil si za úkol věnovati se především tradicím v mezinárodním ohledu nejzajímavějším, totiž pohádkám. Chce jich studium pokud možno sorganisovati a usnadňovati a za tím účelem rozhodl se vydávati bibliografické přehledy pohádkového bohatství jednotlivých národů, nejen vytištěného v různých ovšem namnoze nepřístupných sbírkách, než také rukopisného, uschovaného v archivech různých společností. Publikací této společnosti leží před námi několik čísel a s nimi chceme tu seznámiti své čtenářstvo.