Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 121



POZNÁMKY. @P@1. Písně.

1. Písně.

Srovnáním zjistíme ráz zápisů Srezněvského i nové teksty, které sborníček přináší. (Římskými číslicemi označuji čísla písní. Při citátech ze sbírek uvádím stránku a v závorce číslo písně.)

i. V tištěných sbírkách jsem nenašel variantů této písně. Srovnání broušené šavle s milenkou (ženou) jest obvyklé v písních vojenských. Srovn. známou píseň „Šablenka brúsená to je moja žena". (Sborník Mat. I. 19 č. 36; Sušil, Moravské nár. pís. 1860 579 č. 762 a j.). „Bagančož" v tekstu Srezn. jest slovo maďarské = pěšák.

II. Srovn. Kollár, Nár. zpiev. I. 362 (1); 364 (6); Čes. Lid. XIV. 20; Medvecký, Detva 310; Sušil, Mor. nár. pís. 1835 90 (140); Sušil 1860 579 (763); Bartoš vyd. z r. 1889 358 (607); Erben 4. vyd. 182 (287); 191 (311) sl. 5—6; 494 (309).

Se sl. 1—2 var. Srezněvského se srovnávají si. 6—7 var. Kollárova 362 (1):


„Husári, husári, peknié koně máte,

ta puojdem mezi vás, kterého mi dáte?"

„Dáme ti my, dáme, s tou červenou hrivou,

čo se budeš nosiť po tábore s milou; . . .

@

Srovn. Ces. Lid. XIV. 20 (sl. 4—5 v jiné písni):

Husary, husary,

pekné kone máte,

pristanem medzi vás,

kerého mi dáte.



Hentoho, hentoho,

s tú červenú hrivu,

sannem si na neho,

pôjdem do táboru.

Srovn. Šafařík I. 83 (53) sl. 6.:

Ver som si já vybral

s tou červenou hrivou,

čo se budem vozit

po tábore s milou.

S poslední slohou var. Srezněvského se srovnává popěvek zapsaný Bož. Němcovou (srovn. Ces. Lid VI. 78 č. 100):

Koníčku muoj vraný,

vynes ma z Moravy,

keď ma nevyneseš,

střelím ťa do hlavy.


Předchozí   Následující