str. 121
POZNÁMKY. @P@1. Písně.
1. Písně.
Srovnáním zjistíme ráz zápisů Srezněvského i nové teksty, které sborníček přináší. (Římskými číslicemi označuji čísla písní. Při citátech ze sbírek uvádím stránku a v závorce číslo písně.)
i. V tištěných sbírkách jsem nenašel variantů této písně. Srovnání broušené šavle s milenkou (ženou) jest obvyklé v písních vojenských. Srovn. známou píseň „Šablenka brúsená to je moja žena". (Sborník Mat. I. 19 č. 36; Sušil, Moravské nár. pís. 1860 579 č. 762 a j.). „Bagančož" v tekstu Srezn. jest slovo maďarské = pěšák.
II. Srovn. Kollár, Nár. zpiev. I. 362 (1); 364 (6); Čes. Lid. XIV. 20; Medvecký, Detva 310; Sušil, Mor. nár. pís. 1835 90 (140); Sušil 1860 579 (763); Bartoš vyd. z r. 1889 358 (607); Erben 4. vyd. 182 (287); 191 (311) sl. 5—6; 494 (309).
Se sl. 1—2 var. Srezněvského se srovnávají si. 6—7 var. Kollárova 362 (1):
„Husári, husári, peknié koně máte,
ta puojdem mezi vás, kterého mi dáte?"
„Dáme ti my, dáme, s tou červenou hrivou,
čo se budeš nosiť po tábore s milou; . . .
@
Srovn. Ces. Lid. XIV. 20 (sl. 4—5 v jiné písni):
Husary, husary,
pekné kone máte,
pristanem medzi vás,
kerého mi dáte.
Hentoho, hentoho,
s tú červenú hrivu,
sannem si na neho,
pôjdem do táboru.
|
Srovn. Šafařík I. 83 (53) sl. 6.:
Ver som si já vybral
s tou červenou hrivou,
čo se budem vozit
po tábore s milou.
|
S poslední slohou var. Srezněvského se srovnává popěvek zapsaný Bož. Němcovou (srovn. Ces. Lid VI. 78 č. 100):
Koníčku muoj vraný,
vynes ma z Moravy,
keď ma nevyneseš,
střelím ťa do hlavy.
|
|