str. 10
камень, под тѣм камнем лежат три зміи скорпіоны... (Сб. Харьков. IV. 279) z černomořské oblasti — proti hadu— ...там стоіть древо капирис, на тім древі гніздо, y гнізді Cyc Христос (ib. 289) proti křečím (от перелогів), там стоить баня, в тій бані есть доска... (ib. 281) milostné čáry.
Jméno ostrova pokaženo: Ha мори на окіяни, на острови на
обояни сторіт церков____ (Pye Фил. B. LI. 251).
Bylo vůbec vynecháno, zapomenuto: Ha мори на окіяни стояв дуб, a втом дуби гнѣздо, a в том гнѣзди из семи дубов вѣтье.. (Сб. Харь-ков. IV 285) z černomořské oblasti.
Toto místní určení jest obmezeno výhradně na ruskou půdu. Bylo sice v Cechách na Chlumeckú zapsáno říkadlo: Na moři na oceáně, na ostrově na Rujáně leží zajíc (Národopisný sborník VIL, 173), ale to jest nepochybný falsifikát. Tento název ostrova v baltickém moři jest čistě lmižní, není ani obecně uznáván a prostému lidu nebyl znám. Co může znamená ti jméno Buj an?1) Vykládalo se z domácího slova, uváděno ve spojení s adj. bujný. V. J. Mansikka (Über russische Zauberformeln str. 1S1) spojuje je s holand. b o e i, ruským námořnickým termínem buj a vykladá, že znamenalo ostrov, jehož se užívalo na zakotvování lodí. To by se zcela dobře srovnávalo s určením Bujanu v zaříkadlech.
b) Vypravovatel obrací se někdy na poslucháčstvo. V úvodě verse povídky o zvířecím mléce z kurské gub. otázal se: Слыхали вы o Змѣѣ Змѣевичѣ? Ежели слыхали, так вы знаете, катсов он и видом и дѣлом, a если нѣт, так я ]эазскажу o нем сказку (Афанасьев II, 12, č. 118 d.).
Vypravovatel jiné povídky z téhož kraje začal: Вы знаете, что есть на свѣтѣ люди и хорошіе, есть и похуже, есть и такіе, которые Бога не боятся, своего брата не стыдятся; к таким-то и цопалась Кропіечка-Хаврошичка. Осталась она сиротой маленькой; взяли ее эти люди, выкормили (ib. I, 76 č. 56).
Jiná povídka z kraje blíže neurčeného (ib..L, 201 č. 88) počíná: Aii потѣшить вас сказычкой? a сказычка чудесная: есть в ней дпвы дивныя, чуды чудныя, и батрак Шабарша (o němž se dále vypravuje) из плутов плут: уж как взялся за гуж, так неча сказать на все дюж...
Povídka z pskovské gub. (Смирнов 362 č. 111) začíná: Bot, братцы, разскажу я вам сказку: не любо — не слушай и начать — не ме-шать. Bot b нѣкотором царствѣ, в нѣкотором государствѣ, a может быть и в том, в котором мы живем, жил был... —Jinak opět: На-чинается расказ, люди добрые, для вас. Раз случились именины y со-сѣдки Акулины. Много было там добра, полугару два ведра... Ну, да что тут попусту болтать? время сказку начинать (Зеленин Вятк. 395
1) Srovnej ještě tvar Buzen, ostrov, připomenutý v písni o dobyvateli Sibiře, Jermakovi ve sborníku Kirše Danilova.
Srov, 6yů=prázdné místo okolo kostela (z dial. pskovského). V severorus. nář. „на бую и на ropý"=na volném vysokém místě. Srovn. 6yň=hřbitov. (Sreznevskij Mat. 1,191. Djuver. Mat. 8.) Potebnja spojuje se slovem буй původní význam: vysoké místo. (Potebnja Etym. 4,53.) Srovn. Preobraženskij Etymol. slo-var 1,51. Tyto výpisky mi laskavě opatřil prof. O. Hujer.