Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 363

Srovn. také ve var. Cincialově poslední slohu:

Ciebie mamá budzi, gloweczke. ci gladzi

stáwej ceriilko milá!

Mie starý chlop hudzi za wlosy mie cudzi,

stáwej marcho leniwá!

Srovn. slohu 5. var. Bart. Jan. uvedenou výše a obdobné slohy var. Holasových i u Vyhlídala. Jiné varianty polské mají sice touž osnovu i rozčlenění děje, ale v jednotlivostech není tolik shod s našimi písněmi jako v uvedených písních slezských. Srovn. Kolberg Lud. XI 197 (86); ib. XXIII 189 (223); Wisla XVIII 545.

Také na území ukrajinském byla tato píseň často zapsána. Čubin-skij, Trudy V. zaznamenal ďvě verše: 748 (337) (7 variantů) má začátek připomínající naše písně:

Oddala matjunka ta svoju doněcku u čužuju storonočku,

přikázala maty sim god ne buvaty is čužoj storonočky.

Tato verse je význačná tím, že vedle matky vychází také bratr clo višňového sadu a odhání kukačku, nebo jí hrozí lukem a šípy. Matka prosí, aby nestřílel, ale podal kukačce pokrmu a nápoje.

Druhá verse má úvod líčící hoře mladé ženy utiskované v rodině mužově a pak následuje stejná osnova jako v ostatních písních slovanských. (Čubinskij V. uv. m. č. 338 nsl. 15 variantů.) Jiné varianty: Holovačky.j, Narodn. pěs. galic. i ugors. Rusi I 195 (18); II 703 (5); III 141 (10—11); Žeg. Pauli, II 145 (3); Zbiór wiadom. VIII 206 (218); Zbiór wiad. X 52 (177); Kolberg Przemyskie 135 (12); časopis. Lud III 74; Radčenko, Gomels. nar. pěs. (Zápiska imp. russ. geograf, obšč. XIII) 205 (175). Variant Hnatjukův (Etno-graf. Zbirnyk IX 129 č. 20 z Báčky) je původu slovenského.

Hnatjuk:

Dala matka ceru

daljeko ot sebe,

zakázala jej,

přikázala jej

bi nje išla do njej,

za sedem dnji

za sedem tižriji

za sedem mešaoki

i za sedem ročki.

Spravím ja še, spravin

ptačkom jarabom,

poj džem do mamočki,

šednjem na leliji

i na rozmariji.

Pridze moja maci

petružočku žaci,

budze me sanjaci:

@

Sl. Sp. I. 75 (206);

Sl. Sp. II. 270 (738):

Vydala mamka

vydala dceru

do cudzej krajiny;

zakázala jej,

přikázala jej,

aby nepřišla k nej

za sedem róčkov,

za sedem týždňov

aj zta sedem hodin.

Ja sa urobím

vtáčkom jarabým,

k svěj manke zaletím.

Sannem si ja tam

do jej zahrádky

na bielu laliju.

Pojde má mati

petržel brati:

bude mia sháňati.

Píseň je dobře známa na území velikoruském. (Srovn. na př. Só-bolevskij, Velikoruis. národ pěsni III. 17 irisl. č. 19—35, jež se nejvíce blíži ostatním písním slovanským; obdoby srovn. tamtéž 32 č. 39—41; 71 č. 86.) Většina písní velikoruských má úvod vypravující o nešťastném životě mladé ženy a pak následuje děj:

... Ja tri goda u matušld v gpstjačh nebyla;

na čeťvertyj god sama poleču.

Ja vskinus ptašečkoj — kukušečkoj,

poleču ja k matuškě vo zeleny.i sad,

sjadu ja na jablonju na ljubimuju;......


Předchozí   Následující