str. 364
Tiaké v lidových písních litevských byl námět zpracován shodně s vensemi slovanskými. (Srovn. Zbiór, wiadom. XVI 114 č. 11; 122 č. 25 atd.)
Není pochyby, že tuto píseň, známou na území tak rozsáhlém a zachovávající osnovu v podstatě stejnou, musíme zařaditi dó skupiny velice starobylých ukázek lidové poesie slovanské. Snad to byla původně píseň svatební líčící hoře mladé ženy v cizí rodině. Pokud jde o základní motiv (proměnu v kukačku), je známo, že na celém území slovanském najdeme množství písní, v nichž ptáci vykonávají poselství, rozmlouvají s lidmi atd. a neméně četné jsou také skladby, v nichž obraz ženy—kukačky '(holubičky), nebo sokola-junáka atd. se rozmanitě rozvíjí. Srovn. na př. Mišík 66 (162); Kopecký 26 /5); ČL VIII 340 (62); Sl. Sp. I 109 (297); II 206 (553); 111 131 (383); S. n. p. IL 105 '209). Také z Erbena, Sušila, ze sbírek Bartošových atd., jakož i ze sborníků jiných národů slovanských by bylo lze uvésti veliké množství dokladů. Na příklad v písni slovenské (Sl. Sp. I 109 č. 297) praví dívka:
Keď by som ja mala,
ej sokolove krýdla,
zaletela by som,
ej, kde môj milý býva.
Sadla bych mu, sadla,
ej, na jeho biely dom,
až by zaplakalo,
ej, jedno srdienko v ňom.
|
Ovšem v této písni — a v přečetných jiných — se o proměno v ptáka mluví jako o pouhém přání, je to obraz, stilistická výzdoba, kdežto píseň o nešťastné dceři má celý podrobně provedený děj. Tu je proměna vskutku pojata reálně v baladickém rámci a v tom vidím svědectví daleko primitivnější úrovně kulturní. Pokud se týče starobylosti srovnal bych s naší písní baladu, rozšířenou téměř u všech Slovanů a známou též na Litvě, totiž píseň o třech kukačkách (matce, sestře, milence), které naříkají na hrobě mrtvého junáka. O proměnách v kukačku snesl mnoho dokladů prof. Zíbrt v rozpravě „Kukačka v národním, podání slovanském" (Časopis čes. mus. 1887) a zmínil se také stručně o naší písni.
Nemohu podávati v těchto poznámkách soustavnější rozbor cizích versí, chtěl jsem jen naznačili rozšíření skladby a.upozorniti na její stáří, dosvědčené tím, že si píseň zachovala v různých prostředích základní osnovu téměř beze změny a bohatě ji vyzdobila osobitými podrobnostmi. Všecky verse zjevně tvoří celek a přece na každém území se vyvinuly svérázné varianty, takže hlubší závislost můžeme postihnouti jen na území, kde se stýká na příklad živel český s polským, nebo slovenský s ukrajinským. Tato rozmanitost při stejném látkovém i dějovém základu jest, tuším, svědectvím, že píseň žije již dlouho na půdě jednotlivých národů slovanských.
Ze zpracování velikoruských a ukrajinských také vysvítá, jaký je bytový základ písně: Život mladé ženy v tak řečené velké rodině („zá-druze"), kde při rodičích žijí a hospodaří synové se svými ženami. To jest nesporně starý rys, jakož z celé písně vane ovzduší dávných poměrů, kdy dcera, která se provdala do vzdálenější vesnice, se dostala clo 'naprosto cizího, ba nepřátelského prostředí а byla vydána na milost i nemilost rodičům mužovým a ženám starších bratří. Některé varianty československé, zejména tekst Medveckého (z Detvy) zachovaly tyto rysy, v jiných se objevuje onen motiv jen jako narážka, nebo se stesk dívčin prostě odůvodňuje tím, že ji matka daleko provdala. S hlediska látkového zasluhují přednosti ty varianty, které naznačují bytové pozadí písně, avšak naše varianty již nedovedly najiti výrazové prostředky úměrné básnickému rámci základnímu a upadají někdy v triviálnost, někdy v rozvleklost. Proto s hlediska uměleckého třeba výše klesti na příklad var. Sušilův.
Nedovedu říci, kde píseň vznikla. Je pravda, že sociální prostředí, z něhož skladba vyrostla, bylo všude stejné, že základní představa (proměna v ptáka), je všem národům slovanským, společná, ale přes to ne-
|