str. 361
v německém pak (mimo zápis nejstarší) dobou lehkou. Ostatně mezi českými nápěvy lidovými XVI. století, pokud jsem je zjistiti a s německými porovnati mohl, dosud jen tuto jedinou píseň nalezl jsem společnou Čechům a Němcům; o známé písni XV. stol. „Innsbruck, ich muss dich lassen", dle níž se u nás zpívala nábožná píseň „Světe, s tebou se loučím" (1583), sotva asi lze tvrditi, že by byla žila v ústech lidu českého, ovšem s textem českým.*) Třetí podobný případ v oboru světském (do něhož na příklad nepočítám zde „In dulci jubilo") se mi dosud nevyskytnul, z čehož soudím, že úspěšná recepce německých písní lidových byla u nás tehdy dosti sporá.
Pohlížíme-li pak na souhrn českých nápěvů lidových jako na celek a tážeme-li se po charakteristických zvláštnostech jeho, zajisté nebudeme zvláštností takových hledati v tom, co zpěvy našeho lidu mají společného s celou západní hudbou křesťanskou, t. j. v hudební soustavě, v rodech a stupnicích. Celkem melodie jsou diatonické; chromatické tony v nich mívají obyčejně jenom význam ornamentální. Tolik zdá se mi však býti nepochybno, že procento nápěvů původu instrumentálního v písních našich je tak veliké, že opravňuje nás k tomu, abychom v této neobyčejně velké závislosti lidového zpěvu českého na hudbě nástrojové spatřovali jeden z čelných znaků jeho celkové povahy; vždyť znakem tím liší se píseň naše i od rodné sestry své, písně moravské.
Co do rhythmu uvádím, že ve sbírce Erbenově, tedy mezi 800 nápěvů, rhythmus třídobý má rozhodný vrch: náleží mu skoro 60% všech písní (z nich přes 55% taktu tříčtvrtečnímu), něco přes 38% rhythmu dvoudobému (33% taktu dvoučtvrtečnímu), zbytek asi půl třetího procenta připadá na takt smíšený a rhythmus
ského; nejstarší německý text jeho „Ich hab' meinen Weizen am Berg gesät, hat mir'n der böhmische Wind verweht, Wind verweht" (Böhme: „Geschichte des Tanzes in D." 1886. II. Str. 140) mínění to rozhodně podporuje.
*) Česká píseň nábožná, o níž tuto se činí zmínka, nalézá se totiž v kancionálu Jana Musophila Soběslavského (1585, č. 279) s tímto nadpisem: „Na smrtedlné posteli, pod Zbirohem: Nota od světské". Uva-žíme-li, že Musophil cituje vždy první slova světské písně, aby dle nich čtenář hudebních not neznalý hned zvěděl, jak zpívati má, zde však docela všeobecně jen o „světské" mluví, a uvážíme-li zároveň, že nábožný text Musophilův jest spracováním německého chorálu „O Welt, ich muss dich lassen", zdá se mi býti pravdě podobno, že píseň „Innsbruck, ich muss dich lassen" v Čechách po česku se nezpívala a tudíž začáteční slova její k označení nápěvu pro české čtenářstvo se nehodila, že však Musophil toliko pe příkladu německého zpěvníku, v němž našel chorál „O Welt, ich muss dich lassen" podotknul, že píseň ta, ana nemá „svou zvláštní notu", zpívá se na světskou, jejíž textový začátek však uváděti bylo zbytečno.
|
|