Předchozí 0364 Následující
str. 361

v německém pak (mimo zápis nejstarší) dobou lehkou. Ostatně mezi českými nápěvy lidovými XVI. století, pokud jsem je zjistiti a s německými porovnati mohl, dosud jen tuto jedinou píseň nalezl jsem společnou Čechům a Němcům; o známé písni XV. stol. „Innsbruck, ich muss dich lassen", dle níž se u nás zpívala nábožná píseň „Světe, s tebou se loučím" (1583), sotva asi lze tvrditi, že by byla žila v ústech lidu českého, ovšem s textem českým.*) Třetí podobný případ v oboru světském (do něhož na příklad nepočítám zde „In dulci jubilo") se mi dosud nevyskytnul, z čehož soudím, že úspěšná recepce německých písní lidových byla u nás tehdy dosti sporá.

Pohlížíme-li pak na souhrn českých nápěvů lidových jako na celek a tážeme-li se po charakteristických zvláštnostech jeho, zajisté nebudeme zvláštností takových hledati v tom, co zpěvy našeho lidu mají společného s celou západní hudbou křesťanskou, t. j. v hudební soustavě, v rodech a stupnicích. Celkem melodie jsou diatonické; chromatické tony v nich mívají obyčejně jenom význam ornamentální. Tolik zdá se mi však býti nepochybno, že procento nápěvů původu instrumentálního v písních našich je tak veliké, že opravňuje nás k tomu, abychom v této neobyčejně velké závislosti lidového zpěvu českého na hudbě nástrojové spatřovali jeden z čelných znaků jeho celkové povahy; vždyť znakem tím liší se píseň naše i od rodné sestry své, písně moravské.

Co do rhythmu uvádím, že ve sbírce Erbenově, tedy mezi 800 nápěvů, rhythmus třídobý má rozhodný vrch: náleží mu skoro 60% všech písní (z nich přes 55% taktu tříčtvrtečnímu), něco přes 38% rhythmu dvoudobému (33% taktu dvoučtvrtečnímu), zbytek asi půl třetího procenta připadá na takt smíšený a rhythmus


ského; nejstarší německý text jeho „Ich hab' meinen Weizen am Berg gesät, hat mir'n der böhmische Wind verweht, Wind verweht" (Böhme: „Geschichte des Tanzes in D." 1886. II. Str. 140) mínění to rozhodně podporuje.
*) Česká píseň nábožná, o níž tuto se činí zmínka, nalézá se totiž v kancionálu Jana Musophila Soběslavského (1585, č. 279) s tímto nadpisem: „Na smrtedlné posteli, pod Zbirohem: Nota od světské". Uva-žíme-li, že Musophil cituje vždy první slova světské písně, aby dle nich čtenář hudebních not neznalý hned zvěděl, jak zpívati má, zde však docela všeobecně jen o „světské" mluví, a uvážíme-li zároveň, že nábožný text Musophilův jest spracováním německého chorálu „O Welt, ich muss dich lassen", zdá se mi býti pravdě podobno, že píseň „Innsbruck, ich muss dich lassen" v Čechách po česku se nezpívala a tudíž začáteční slova její k označení nápěvu pro české čtenářstvo se nehodila, že však Musophil toliko pe příkladu německého zpěvníku, v němž našel chorál „O Welt, ich muss dich lassen" podotknul, že píseň ta, ana nemá „svou zvláštní notu", zpívá se na světskou, jejíž textový začátek však uváděti bylo zbytečno.

Předchozí   Následující