Předchozí 0037 Následující
str. 6

vystupuje podobnost tato u názvů pochodících od užívání ohně (dymník =: Kotenfenster = vykýř). Názvy takové dlužno uznati za stabilní, samo-rostlé, odnikud nepřinesené a nikam nezanesené, nebo vznikly na různých místech zároveň přirozeným postupem vývojovým. Zdánlivé tyto překlady názvů vůbec jsou spíše důkazem o domácím původu než cizím, neb většina slov přejatých z ciziny přejímala se nezměněně, ne v překladu. Kmen cizí zůstal, jen dostal českou koncovku a výslovnost. Teprve v 18. století nastává mánie vše překládati.

Téměř polovice názvosloví českého je cizího původu, i v našem případě,.počet cizích názvů stavitelských u nás vzrůstá do konce 16. století. V 17. století a dále jich počet se menší, až na konci 17. století a na počátku našeho stávají se obětí purismu jazykového. V letech třicátých počíná vystřízlivění, starší názvy třebas cizího původu se obnovují. Domácí názvy staročeské upadly většinou v zapomenutí, někdy ozývají se ve slovech dnes již úplně jiného významu. Co tu bylo všeobecně řečeno, dovolíme si pak odůvodniti a šíře vyložiti.

I. Obydli, jeho původ a názvy.

Původním, nejprostším obydlím lidským byly jeskyně,1) jež bez práce poskytovaly člověku přístřeší. Poněvadž však jeskyně hlavně v horách se vyskytují, člověk pak hledal výživy v nížině, musil brzy nahrazovati přirozené obydlí umělým, a to tak, že jeskyně napodobovali i tam, kde jich nebylo, totiž kopáním. V tomto stadiu vzniklo mnoho názvů, z českých 2) patří sem: chata a budova.

Chata. V češtině několik názvů obydlí počíná hláskou ch, ta zde ale vždy vznikla z Je (chata, chatrč, chalupa). Slovo chata přišlo k nám z východu. U nás je dosti neobvyklé, v Poláku již daleko častější. Ru-síni říkají též chata, 3) rusky též chata; nejbližší tvar vyškytá se ve staroperštině kata v témž významu, novopersky kad nebo kadah (dům), a tato slova vznikla ze sanskrtského khan, t. j. kopati (srv. řecké Tedy slovo chata neznamená nic jiného než polské zemianka,


1) Tylor E. B., Anthropologv: An introduction to the Study of Man and Ci-vilization. London 1881. káp. 10. (též český překlad, v Praze 1897.) — Karlo wicz J., Chata polská. Warszawa 18rft str. 5 a d.
2) KarJowicz t. c. str. 5. a 6. uvádí zajímavé doklady cizojazyčné: polské výrazy kopanka, ziemianka značí chatrný domek, starohornoněmecké tunc (nyní Diinger) značilo jámu v zemi neb též komůrku; nejvíce dokladů je v jazycích uralsko-altajských: turecké oj i maďarské odú značí dům a jámu, též mongolské jurta (dům) od jar, jor — kopati, z toho i polské jar. Srv. též bulharský výraz KynimiTe (chýše).
3) Kaindl E. F., Haus und Hof bei den Rusnaken. Mit einer Einleitung uber den Namen der Rusnaken. Globus LXXí., 18S7, č. 9, str. 133.—142. Slova chata užívá se zde ve smyslu jizby; o tom viz dále.

Předchozí   Následující