Předchozí 0269 Následující
str. 183

jako deska, až časem nabývá svého zvláštního významu.22) Latinské terminy mají zde velikou důležitost, slovo tabula je klassičtější, vyškytá se i v bibli téměř výlučně, proto v českých překladech bible vládne slovo deska, prkno vyškytá se řidčeji.23) Nebylo to však mechanické překládání, jež slovo to u nás tak rozšířilo, dokazuje to i dosavadní živost jeho i to, že užívalo se jeho i. tam, kde nemůže býti řeči o překladu. Desky zemské jsou instituce čistě česká, název jich první byl jistě český, jenž pak teprve přeložen zase pravidelně tabulae terrarum. Miklosich odvozuje slovo deska od řeckého ????, latinsky discus, disk, starohornoněmecky tisk, z čehož německé tisch.24)

Zbývají ještě dva názvy materiálu dřevěného, jež oba jsou cizí r dýl a lať. Dýl povstalo z německého Diehle, neznamená to však jako v němčině prkno, nýbrž kládu, polské však dyl též prkno.25) U nás jedině se užívá slova toho ve frasi „stavět z dýlí", kde se vytýkají klády otesané proti neotesaným „brlinám".26) Lať z něm. latte vyškytá, se v 14. století, 27) rozšířeno jest slovo to hlavně na Chodsku, kde tvoří první stupeň tak zvané škály staviva chodského.28)

Material kamenný je v Čechách, zvláště v horách, vzácnější a neposkytuje mnoho zajímavosti, jedině snad lašská forma kamýk, ka-mýček29) ve významu kaménku, jež nás upamatuje na místní jméno české a na podobný význam ruský k a mu šek.

Jako se dříví hoblovalo již v 15. věku a jistě i dříve, tak: kamení se hladilo a tesalo.30)

Obydlí se u nás stavěla z kamene, při dřevěných říkalo se často-vyzdvižení31) stavení. V biblích však vyškytá se za všech dob nej-


22) V Slovníku Prešpurském (vyd. Menčík) 71 stojí jedině tabula = dska, prkna tu chybí. Za to u Veleslavína, Silva quadrilinguis 1191 je jen slovo prkno a tabule, deska chybí (je tu za to německá fošna).
23) V bibli předhusovské i'l. recense) je důsledně dska, deka, deska, CCM. 1864, 175.
24) Srv. o tom, jakož i o bulharském ??????????????? a ruském ?????? ??????
25) Karlowicz, Chata polská iG. 26) Bartoš, Dialektologie II. 4H2.
27) Prešpurský slovník 7). Veleslavín, Nomehclator 510.
28) Hruška J. F., Statek i chalupa na Chodsku, viz Český Lid II.: lať, dlažba,. jeměz, krokev, půval, stěna, půzednice, trám. Jsou to slova, jež jinde mají jiný vyznám než pouhý materiál.
29) Bartoš, Dialektologie II. 326., kde uvádí i názvy při lámání kamene: sloj. jsou léta v kameni, pohanka měkké drobné „kamenci", klín střední vrstva dobrého kamene, hrušky větší kamení měkké, b ř i 1 k y tenké desky kamenné (srv. břidlice), hrč suk ve skále (jinak i suky a hrbolce dřeva stěna, odláme-li se drobný kámen, t ě ř a z g drobné ostré kamení při tlučení na skálu rozrážené
30) Bible Kutnohorská má (3 král. 7, 12) „hoblované" cedroví, a jinde (3 král.
5, 17): „aby otesali čtverohranaté a vyhladili", V první recensi bible (3 král.
6, 7) podobně praví se: „hlazené kamenie", srv. ČČM. J864-, 175.
31) Slovo to převládá v nápisech na záklopách. Srv. Adámek K. Y., Záklopy křestními listy našich staveb lidových, Čes. Lid III. 533. Šolta A , Lomenice chalup na Člmidimsku, v Chrudimi 1891. Rosůlek F., Záklopa na české

Předchozí   Následující