Předchozí 0466 Následující
str. 331

mnohem věrněji zachovává původní znění originálu než verse česká, která je volněji vzdělána. Zdali lidová knížka naše povstala bezprostředně z francouzského originálu nebo dle nějakého překladu německého, nemohu s určitostí říci, ale podobá se pravdě, že prostředkoval tu jako v jiných případech překlad německý. Bylyč francouzské Contes de fées horlivě v druhé polovici XVIII. stol. do němčiny překládány.*) Budiž tomu tak- neb onak, tolik jest jisto, že česká lidová knížka povstala z pohádky Leprince de Beaumont a že výše uvedené pohádky naše vyplynuly zase z lidové knížky, která vnikla v lid, a jejíž obsah byl dále tradicí reprodukován.

IV.

Co takto dokázáno bylo o původu určité skupiny našich pohádek, není zjevem ojedinělým, nýbrž platí to také o příbuzných pohádkách cizích. Nebylo to dosud konstatováno, ač učenci v oboru studia pohádkového proslulí, jako Grimm, Cosquin, Weinhold a j. touto skupinou pohádek se zabývali. Příčinou toho je nekritická methoda, jíž se dosud při studiu pohádek užívalo. Methoda tato musí se radikálně změniti; nesmí se přestávati jako dosud na mechanickém shledávání variantů ze všech možných končin světa, nýbrž vlastním východiskem celého studia pohádkového musí se státi rozmanité verse knihové, z nichž národní pohádky mohly vyplynouti. Jen takovým způsobem bude možno k positivním výsledkům dospěti ; jinak bude se dále blouditi, jako se bloudilo od dob Grimmových až na naše.

Z pohádky Leprince de Beaumont „La Belle et la Bete" odvoditi třeba celou řadu pohádek německých, které byly dosud mylně zahrnovány do skupiny pohádek, jež obsahují sice jeden stejný element báchorkový — zakletý princ ve zvíře, — ale jsou původu docela jiného. Zřejmě to dosvědčuje pohádka z Hessenska, o níž Grimm (Kinder u. Hausmärchen III. 164 Eeclam) poznamenává: „Eine andere Erzählung aus der Schwalmgegend hat viel eigentümliches, wie überhaupt dieses Märchen in den mannigfachsten Abweichungen erzählt wird." Pro nás toto „zvláštní" vrcholí v tom, že velmi těsně přiléhá k literární předloze, z níž povstala. Kupec jde na trh, starší dcera chce krásné šaty, prostřední střevíce, nejmladší růži. Na zpáteční cestě kupec dostane se do


*) Srov. R.-Fürs t, Die Vorläufer der Modernen Novelle im achtzehnten Jahrhundert. Ein Beitrag zur vergleichenden Litteraturgeschichte. Halle a. S. 18!)7, str. 74—75. Připomínám tuto, že v Praze r. 1794 vyšla také kniha „Die Schöne und der Drache. Nach dem Französischen" ; zdá se, že je to vzdělání povídky „La Belle et la Bete" Madame de Villeneuve. Zdali pohádka „Krasotinka a potvora", vydaná ve sbírce „Báchorky a pověsti. Dle francouzského od L. R." V Praze 1867—70, sv. 5. 3 —36, jest jen volným vzděláním pohádky Leprince de Beaumont, s níž až na malé odchylky se shoduje, či povstala-li dle jiného francouzského přepracování, nemohl jsem určiti.

Předchozí   Následující