str. 363
Anglická kniha W. W. Stricklanda o českých pohádkách.*)
Podává Robert Beer.
Kniha, psaná jazykem anglickým, uveřejněná pod názvem dole oznámeným, jest obšírná srovnávací studie folkloristická. Předmětem studie jest osm původních slovanských lidových pohádek po stránce jich vzniku, obsahu, folkloristického významu, vzájemné jich souvislosti a souvislosti s podáními národů jiných, příbuznými obsahem v celku i podrobnostech.
Obšírná studie je založena na mnohostranném a důkladném pro-' zkoumání a' srovnání příslušného materiálu folkloristického podle určitého principu, jejž autor prohlašuje hned v čele své práce, jejž snaží se dokázati a zároveň jako výsledek svého uvažování nepochybný zjistiti. Důkaz pravdy svého principu provádí nejpodrobnějším rozborem věci a hledí při tom ku nejrůznějším podmínkám vzniku, vývoje a změny lidového podání toho, jež souvisí s místem a dobou vzniku jeho a jeho změny. Výsledek úvah svých o vzniku a významu osmi pohádek, jež jsou předmětem jeho studie, podává ve třech větách, jež oznámíme na svém místě.
Dílo samo rozvrženo jest na čtyři části: Na prvním místě jsou překlady pohádek a při nich spolu udány původ a příslušnost národní, u jedné jest i označení dialektického rázu mluvy, v níž pohádka je složena. Přeloženo jest těchto osm pohádek: 1. Tři zlaté vlasy Děda Vševěda (čes.). 2. Dlouhý, Široký a Bystrozraký (čes.). 3. Zlatovláska (čes.). 4. Rozum a Štěstí (čes.). 5 Jirka s kozou (čes. v dialektu domažlickém). 6. Tři citrony (sloven.). 7. Sluneční kůň (sloven.). 8. Právo přece zůstane právem (hornoluž.). Ke každé z nich druží se hned obšírnější nebo kratší poznámka úvahová, obsahující rozbor významu pohádky, seřadění a výklad událostí vypravovaných, přirovnání s příbuznými podáními jinými a umístění v celé řadě těchto.
*) Segnius irritant: or eight primitive folk-lore stories. Translated and Compared, with Notes, Comments, Tables and Two supplementery Essays. By W. W. Strickland. The eight stories are selected and translated from Karel Jaromír Erben's „A Hundred Genuine Popular Slavonic Fairy Stories in the Original Dialects." London: Robert Forder, 28 Stonecutter Street E. C. 1896, 8% str. 121. Překlad: Segnius irritant či osm prvotních lidových pohádek. Přeložil, přirovnal, poznámkami, výklady, tabulkami a dvěma doplňovacími úvahami opatřil W. W. Strickland. Osm pohádek je vybráno a přeloženo z Karla Jaromíra Erbena „Sto původních, prostonárodních pohádek slovanských v původních nářečích". Londýn, 1896. — P o z n. red. Stanovisko, jaké zaujímá spisovatel anglický, nemůže býti uznáno od zastánců moderního směru při výkladu pohádek. Přes to zasluhuje autor za všecku práci a snahu povšimnutí, i kdybychom nesouhlasili s jeho methodou a dohady. Budí Sympathie již tím, že právě studiem českých pohádek se obírá.
|