Předchozí 0075 Následující
str. 72
Na zeleným oarinočku pili Turci gorěločku, pili, pili, podpívali, a Romana podmavljali: ,Oj Romane, Romanočku! Prodej sestru Olenočku, za koníky voronyi, i za sedla serebnyi, za uzděla šovkovyi, i za stoudli zolotyi, za tolery nesměreny.' Prišov Roman do domočku, skloniv na stol golovočku,*) daj gadaje si dumočku, či prodati Olenočku . . . ,Oj Oleňo, sestro moja! Pomoj dvori mostovyi, zastel stoli kedrovyi, pomoj misky serebnyi,

i ložočky zolotyi.' Vyšla ona na poddvore, i divitsja v čisté pole : ,Oj Romane, Romanočku, ščo to v pole za dymove, či to vorli kryljomi sia bijaf, či ovčari s turrny gonjať?—' ,Oj Oleno, sestro moja! Ni to vorli kryljami sia bijat, ni ovčari z turmy gonjat: lež to Turky i Tataři, a vsi tvoji sut bojaři.' — Do světlice chutko vpala, meč uchopila, šuju stiala. — ,Oj Olenko, sestro moja! Na ščo ty sia urodila, na ščo sobě šuju stiala?' ,Lušče tutka pogibati, než s Tatarmi probuvati.'

5. V ruských nár. pěs. od Sacharova oddělení Pěsni udalya, str. 147 až 48, sv. 4., je píseň o děviei, jedoucí na loďce po řece Volze s bratrem Esaulem, atamanem svý m poljubcem a dobrými molodci. Sen její podobá se snu device v písni ,Růže' v Králodvorském rukopisu:

Po sredi loďki krásna děvica, Esaulova rodnaja sestrica, atamanova poljubovnica; ona plačeť kak reka ljetsa, u rozrydani slovo molvila:



,Ne choroš-to mně, son prividělsja, už kak by si menia, krasnoj děviei, na pravoj rukě, na miziufiekě, razpajalsja můj zolot prsten, vykatilsja dorogoj kameň' . . .

V rus. nár. pís. Sacharova sv. I. str. 129 a 30, mezi koledními, jedna je, která poukazuje na pověsti slovenské ,Král času' a ,0 dvanácti měsíčkách' ve sbírce B. N. Zní následovně:

Za rěkoju, za bistroju, oj kaljudka!

Lesa stojaf dzemučiě,

vo těch lěsach ogin gorjať,

ogin gorjat velikije,

vokrug ogně skamy stojat,

skamy stojat dubovyja.



Na těch skramnjach dobry molodci, dobry molodci, krásny děviei pojuť pěsni kaijuduške; v sredině ich staryk sidiť, on točit svoj bulatnoj nož; vozlě eso kozel stoj'ť. —

To je celá a poukazuje na nějakou slavnost. Srovnejte ji s těmi svrchu podotknutými pověstmi.**)


*) Doslovně jako v slovenské.
**) Pozn. red. Zápisy B. Němcové otištěny jsou doslova, bez opravení chyb v přepisech textů ruských.

Předchozí   Následující