str. 246
v duchu nástroje). Násilných a přeumělkovaných harmonisací bude vyvarováno.
Průvod písní bude, pokud jen možno, zachován ve znění původním aneb nejpřibližnější úpravou nahrazen; při tom hleděno bude i na poměry venkovských škol, kde často nebývá po ruce klavíru, tak že budou příhodné průvody, kde by rázu písně aneb původnímu znění se n e p ř í č i 1 o, upraveny po prípade na harmonium neb i skupinu nástrojů na venkově přístupných.
3. Vedle převahy písní, jež mohou i děti zpěvem reprodukovati, budou i písně přesahující meze školního cviku k náslechu při koncertech a besídkách školních.
4. Písně budou vydány souborně i jednotlivě; zvláštní otisky písní pro žáky budou opatřeny illustrací (uměleckou) neb dekorem první titulní stránky a výkladem i poznámkami; k soubornému vydání pro školy (a učitele) vydán bude komentář, obsahující výklad písní (estetický, historický, metodický a p.), jakož i biografie skladatelů (při lidových ráz krajiny a lidu, v nichž píseň vznikla), poznámky věcné — instruktivní atd. — tedy vše, co by podporovalo pochopení skladby a usnadnilo uměleckou její reprodukci hudební. Taktéž přičinily by se do textové příručky vzorné programy dětských a lidových koncertů.
5. Tato sbírka, analogická jaksi ke vzorné čítance, antologii, nepřekáží nijak cvičebnicím zpěvu — ani dosavadním ani budoucím. Připravujíce sbírku květů zpěvních nezneuznáváme potřeby nové důkladné metodické cvičebnice zpěvu; míníme jen, že sbírkou vybraných perel zpěvních nutno a možno započíti dříve, než se přikročí k cvičebnici-gramatice zpěvu, neboť pro dobu přechodní i dosavadní cvičebnice vyhoví, ale sbírky pro estetickou výchovu zpěvem dosud vůbec není.
6. Textová stránka sbírky nemá býti pořízena dokumentárně, tak aby snad při textech starších písní neb lidových nebyla možná oprávněná a odůvodněná změna, jež by prospěla správné deklamaci aneb jinak. Překlady písní cizojazyčných mají jak jen možno přiléhati k zpěvnímu partu, totiž přízvukem a barvou vokálu i členěním vět, vázaných na hudební karakteristiku. Někteří básníci ochotně přislíbili již pomoc svou při překladech textů, a lze doufati, že ještě jiní k témuž cíli přispějí.
7. Práce naší možno každému býti účaslnu; nechť proto každý, komu není akce lhostejná a kdo zná píseň, která by dle. jeho soudu neměla ve sbírce chyběti, zašle jméno její i skladatelovo s označením, kde byla vydána, podepsanému, kterýž srovnaný materiál odevzdá pak k výběru komisi, která za tím účelem bude D. K. zřízena z přihlášených a kooptovaných znalců. Písně z edicí nesnadno přístupných, rozebraných, starých aneb písně dosud jen v rukopise chované bud'tež zaslány v opise, aneb k opisu zapůjčeny. Opisy, jichž bude použito, budou přiměřeně honorovány, nepoužité (jakož i ostatní zapůjčené hudebniny) v pořádku navráceny.
Taktéž vděčně se přijímají překlady písní klasických a jiných cizojazyčných, jež byly příležitostně pořízeny a jichž by mohlo buď zcela neb