str. 232
Keď prídu až niže dediny, zoblečú Najimurienu a drevo rútia do jarku (potoku). Cigánka si, pravda, šaty z Najmurienej zadrží a po obede chodí po doaroch vybierať vajcia pre seba. V každom dome jej dajú so dve, tri.
K. Frankl:
Jak se hovoří anglo-češtinou v Americe.
Paní Nevšímalová vypravuje své sousedce: Merina (Mary, Marie) přišla ze školy a povídala, že tyčka (teacher, učitélka) řekla, že musí míti zase nové buky (books, knihy). Ta se mne s těma bukama u.ž naitrublöivala (trouble, natrápila). Já jí řekla, aby šla k fadrovi (father, otec), že je na boči (porcia, besídka), že tam. lunöuje (ltuiMäh, přesní dává). Tak nevím, jak pořídila. Odpoledne mniším do báně (baru, stodola) přebrat ty ko-mejďata (tomatoeis, rajská jablíčka); máme jich letos pleiidy (plenty, dostatek). Tem kolovetr (eultivator, stroj orací) je přece jen dobrá věc a je větší úroda. Ráno jsem koukala z okna a viděla jsem na sajibochu (side walk, chodník) expressmana (ex-pressman, poaluha) s kárkou (car, vozík). Nevíte, koho to mu-řoval? (move, stěhovati). Co pak budete dnes vařiti1? Já koupila vepřové šlajsky (slices, řízky) a udělám pár pičesových kiiedlíků (pteaches, broskev). Táta je lajkuje (like, rád jísti). Tak kud baj (Good bye, S Bohem) a přijďte k nám na hrátky.
Bylo to v Omaze a říkalo se taim »u Parádu«, někdy zase »u Němců« a často i »u Kolářů«. Ptal jsem se jednou matky Pa-rádovy: »Jak se vlastně jimenujetei« Ona na to: »Ouředně se jmenujeme Němoouc, po chaluipě v Čechách Kolářouc, a oíii nám přezdívají Paradouc, protože jsem se po příchodu do Ameriky strojila blatským krojem a každému se ta selská paráda líbila. A tak mi ta přezdívka zůstala i celé rodině. Nic nevadí! Pro můj hezký národní kroj říkali mi česká princezna, »The Bohemian Princesis«! —
Avo Burtov:
Rozčítadlo pražských dětí z Podskalí.
fiikání toto jisem slyšel od ohůvy. Při zahájení hry místo »En ten týny« atd. říkalo se co nejrycMe a pratem ukazoivali na hráče, d]o kola stojící: Hovězí maso— vězí za kamny, — vězí za kamny, — smrad přénáramriiý —¦ přeniáraininý sniraid — šol na Vyšehrad, — ma Vyšehrad šel, — klobásy našel, — našel klobásy — hrajte na basy, — na basy hřejte, — pozór si dejte, — dejte' si pozor — níi
|