Předchozí 0057 Následující
str. 54

Mnohá slova neohebná, zvláště adv. na -e, jako: mil«, cele, silně, zle a j., použil ye formě české, t. j. opsal je.

V skladbě shody jsou velice zřetelný. Skoro všechny doklady, jeź uvádí Karskij, odpovídají paralelným olaratům českým. Překladatel se snad ani nepokoušel psáti podle pravidel své skladby.

Některým českým výrazům ruský překladatel dobře neporozuměl a vyměňuje česká slova za ruská podle zvukové podoby, na př.:

výše uvedené zdražiti — čes. zdařiti.



Rusové neprožili toho vzrušení, které vzbudily na západě a v Čechách podivné mody 15. stol., proti nimž vystupovalo duchovenstvo8) a dokonce i vláda.6) Překladatel ruský nechápal, jak se může mluviti o krojích v tak vážném spise jako jest Pro-rootví o konci světa a o posledním Soudě a proto překládal podle svého porozumění, totiž v slavnostním tóně.

Na některých místech neporozumění vzniklo následkem nepravidelné punktace, Tak v kap. 13. (rkp. Z) čteme:



Překladatel z poslední věty učinil dvě, ale k »panstvu ry-tieřstvu« nezbylo mu prísudku a proto on musil ho dodat (»po-gybneť«), kdežto v poslední větě zůstal jen jeden podmět (»panie urozené«) a ten předělal v mase. (»gospoda uroženyji«).

Podobně předělán jest také následující úryvek v kap. 14:




Předchozí   Následující