Předchozí 0271 Následující
str. 268


Ke srovnání není třeba žádných, vysvětlivek. Tak je podoba písní samozřejmá a to eo do nápěvu i tekstu. Výjimku, činí jen tekst ukrajinský, který ostatně (ač slovně různý), básnickým obsahem se blíží tekstům ostatním. Polské .texty stůjtež zde všecky se svými zajímavými obměnami. (Juliusa Koger, Pieśni ludu polskiego w Górnym Szląsku.) Via pozn. 1.

Variant těšínský, nejbližší našemu textu (č. 205.): Góro, góro, wysokáš jest, ma dzieweczko, dalekaś jest, oddalonaś za górami, więdnie miłość między nami. Więdnie, więdnie, aź uwiednie, niema w święcie dla mnie żadnej, niema zadniego pocieszenia dla mnie juź do znalezienia.

Okres ratibořský (p. 172.): Góro, góro, coś wysoka! moja miła jest daleka! daleka jest za górami, wielka miłość jest


Předchozí   Následující