str. 374
Č. 116. Jedna z nejstarších a nejznámějších hádanek; již v V. stol. po Kr. uvádí její základní formu Symphosius, v IX. stol. ji zpracoval Alkuin, umělejší formu máme pak v románu o Apolloniovi (srovn. liter, a výklad v Nár. věstn. čsl. XVIII, 7—8). Tuto formu máme i u Klareta (č. 27): »Hospes ab ore tacet, loquitur domus (est aqua, piscis) ; Hospes erit captus, domus anticipat lare cursus«; nejstarší něm. Ratbüchlein má však již formu zkrácenou: »So kam ein gast yns Wirtshaus, do viel das hauss zum fenster auss — und bleibt der Wirt ym gast« — překlad Poh. je velmi neobratný. Původní forma je v stě. překlade Apollonia: »Duom jeden vědě, — uhodnešli, povede, — jenž ten duom hlučí — a hospodář jeho mlčí. I přijede muž bez koně, — nesa nit na lóně, jem hospodáře pryč vleče — a duom děrú preč uteče.« Není divno, že vydavatel Apollonia, A. J. Vrťátko, 1864 ve svých Sedmikráskách přepsal tuto hádanku novočesky (»Znám dům X uteče«), ale je velmi podivné, že ji Peck 112 zapsal z úst valašského lidu: »Dům hlčí, hospodář v něm mlčí. Jede chlap bez koně, nese síť na lůně, Hospodára ven vleče a dům díru uteče« — je to patrně knižního původu; naproti tomu staré znění lidové mají hádanky moravské (B 159 = HO 63) a s nimi úplně shodná slezská: »Dům huči, hospodář čuči, hospodara chytne a dům vyleti oknem ven« P 55; v Čechách a na Slovensku je však již jen konec dochován: »Přišli páni bez pozvání, vzali z domu hospodáře a dům výběh oknem ven« (E 44, H 199, HO 62, V 800, ? 327); chybně upravené znění »Byl dům a paní v něm; vyletěl dům oknem ven a paní zůstala v něm« mají V 19, ? 43. Správné je sic. »Bol jeden dom a gazda v ňom; uletěl dom obločkom von, zostal gazda v ňom« 1870 Dobšinský (Sborn. Mat. Slov. I, 136 = Z 543 ve třech celkem shodných variantech). Je zajímavé, že z dnešních německých dialektů v ČSR. nemá HO vůbec dokladů.
Č. 129. Z něm., v Ratbüchlein shodné; hádanka velmi oblíbená a hodně měněná; na př.: »Které zvíře je vlku nejpodobnější?« (Vlčice) E 144, V 488; sic. »Čo je vlkovi najpodobnejšie?« Sasinek, Sborn. Mat. SI. I, 139 = Z 389; »Které zvíře se nejvíc podobá huse? Houser« V 494; sic. »Také je ako hus a nenie hus« Z 96. Nebo: »Co je raku podobného? Račice« 1829 (ČL V 331). Nebo: »Má to hlavu jako kočka, má to nohy jako kočka, má to ocas jako kočka, mňouká to jako kočka — a není to kočka?« (Kocour) E 147, V 625, ? 307. Nebo: »Čemu je podobná fůra sena? Fůře otavy« 1874, Slávia, Nár. poh. I, 3, 34; V 80, ? 689. Nebo: »Co se nejvíce podobá polovině čapího hnízda? Druhá polovina« ? 574 atd. Také něm. HO 613: »Es hat einen Kopf wie eine Katze« . . . atd.