Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 288

*Paul Benndorf, Kinderreime. Mitt. d. Ver. f. sächs. Volksk. III., 324.

*E. K. Blüml, Zwei Weihnachtslieder aus Tirol. Zs. österr. Vk. XI., 179.

*Fr. Branky, Mein Mädchen ist nicht adelich . . . Zft. d. Ver. f. Volksk. XV, 101.

Kahle B. Dr. Prof., Über einige Volksliedervarianten. 1. Das Volkslied vom Eisenbahnunglück. Var. к písni uveřejněné v Zeitschr. d. Ver. f. Volksk. 11, str. 459 násl. 2. Die Mordtat des Soldaten. Var. к písni uveřejněné též v Z. d. Ver. f. Volksk. 11, 459. 3. Der heimkehrende Soldat, Var. к písni otištěné v Z. d. V. f. Volksk. 12, 215 násl. 4. Vor der Einstellung. Var. к písni otištěné v Z. d. V. f. Volksk. 13, 312. Alemannia. (Zeitschrift für alemannische und fränkische Geschichte, Volkskunde, Kunst und Sprache.) (33) N. F. 6. Bd., str. 49 násl.

*RaimundF. Kaindl, Deutsche Lieder ausRosch (Bukowina): (Die versuchte Tochter.

— Die Deck ist mir entfallen. — Der Mutter Rat. — Abendgang. — Sehnsucht. Versicherung der Treue. — Der verschmähte Liebhaber. — Abschied. — Wanderlust. — Des Rekruten Abschied. — Klage des gefangenen Soldaten. — Des Soldaten Heimkehr. — Jägerlied. — Maurerlied. — Der Bauer bei der Magd. — Der Bauer in der Schenke. — Bruder Liederlich. — Nach Ungarn wollen wir reisen. — Wochenlied. — Die Monate des Jahres. — Der Sterbende.

— Zwei gereimte Liebesbriefe.) Zft. d. Ver. f. Volksk. XV., 260—274.

K. Karafiát, Kinderreime. Mitteil. d. Nordböhm. Excursions-Club XXVIII., 320—321, 439—440.

Erotische Lieder aus Österreich mitgeteilt von Dr. E. K. Blümml, Dr. F. S. Krauss

und K. Reiskel. Anthropophyteia П., 70—116. Schnadahüpfeln und Graseltänze mitgeteilt von Karl Reiskel. Ib., 117 — 121. *K. Krieger. Die Ballade vom Ritter Ewald. Zft. d. Ver. f. Volksk. XV, 335—337. *Curt Müller, Parodistische Volksreime aus der Oberlausitz. Ib., 274—282. *A. Pöschl, Der Binder (píseň). Ib., 172-173.

*D. F. Pradel, Schlesische Volkslieder. Mitt. d. Schles. Ges. f. Vk. VII, 94—104.

*Werner, Kinderreime. Mitt. d. Ver. f. sächs. Volksk. III., 354-355.

*W. Wisser, Vier Volksballaden aus dem östlichen Holstein (Ritter Ulrich. —

Die Mordeltern. — Der Gastwirtssohn und die Mordeltern. — Die verkaufte

Müllerin.) Zft. d. Ver. f. Volksk. XV., 331—335. *Raimund Zoder, Wiener Lieder beim Pilotenschlagen. Ib., 338—342, F. van Duyse,, Het oude nederlandsche Lied., seš. 12—29. Antverpy 1902—1904.

Str. 705—1835. Cena seš. fr. 1-90. Ref. Zft. d. Ver. f. Volksk. XV., 464—465 (J. Bolte). Leon Pineau: (Les plus jolies chansons du pays scandinaves.) IX. Les plaintes de

petite Hilla. R. d. trad. popul. XX., 52—53, 370—371. Malá Hilla stěžuje si na

útisky rytíře královně, že jí nezbývá než umříti již. Královna jí slíbí, že bude

její přítelkyní na vždy. — X. Le petit palefrenier de Messire Pierre. O dceři

podomkově a synu královském. English and Scottish Popular Ballads. Edited from the Collection of Francis James

Child by Helen Child Sargent and George Lyman Hittredge. London. D. Nutt.

1905. Ref. Folk-Lore XVI, 238—240. M. Beszard: Les larmes dans 1'épopée. Zeitschrift für rom. Phil. XXVIII., 635. Lambert: Chansons de printemps. XXIX., 418. Ib., 485, XXXIV. Emile Blémont: La Begum Jeanne poéme. A. Lemerre. 18. Ref. R. d. trad. popul.

XX., 175.

Lucie Guillaume: Le roi et le marquis. (Chanson recueillie dans le Morbihan.) R. d trad. pop. XX., str. 137. Král Jindřich, když pozdravil jednou dámy, uvidě' velmi krásnou manželku jednoho markýze a chtěl, aby mu markýz dovolil s ní mluviti. Ale markýz učinil kytici z mateřídoušky a ona od vůně zemřela.

Marie Edmée Vaugeois, Chansons de rondě du pays Nantais. ib. XX., 106—118, 201 — 203. Uvádí 17 písní kolových s příslušnými poznámkami.

Leon Brauchet et Johannes Plantadis: Chansons populaires du Limousin. 4°. 37 str. Ref. R. d. trad. pop. XX, 174.

Hugue Lapaire: Le Rimouěress ďun paysan. Moulin, Crépin-Leblond. 8". p. 124. Ref. R. d. trad. pop. XX., 224.

E. Casse et E. Chaminade: Vieilles chansons patoises du Périgord. R. d. philologie

franc. et de littérature. XVIII, str. 89, 195, XIX., str. 48. J. Desormaux: Chanson en patois savoyard sur le tournées des representante du

peuple. (1792.) Revue de Philologie francaise et de littérature XVIII, str- 81.


Předchozí   Následující