str. 75
spletený z lýka, dává však nyní přednost výkladu hořejšímu; ale dokonale podařilo se mu prokázati souvislost pletení a tkaní při rozboru německého winden, jež nebylo pouze „učiniti pletivo z prutů" a vystavěti pletenou stěnu ,,Wand", nýbrž znamenalo dále též „učiniti tkanivo" a celý oděv „Gewand". Meringer právem zavrhuje běžný výklad, že Gewand bylo vlastně prostředkem к „ovinutí" těla i odkrývá stejně poučnou souvislost mezi staroslovanským rozga „proutek" a litevským rezgu „pletu" i staroindickým rágguš „provaz", poučnou souvislost hlavně proto, že i něm. Gewand jest po případě jedním z provazu po obou stranách stožáru.
Na tkaný oděv poukazuje též staré slovo církevní slovanštiny sraka „vestis, tunica"; řadí se к řeckému έ̓ρκος „pletená ohrada" i „síť", latinskému sarcina „Bündel" i sarcio „spravovati" (původně as „plésti") atp. Co je něm. Sarg? Podle Noreena slovo příbuzné s předchozími a staroislandským serkr „košile", což Meringer interpretuje v ten rozum, že rakve bývaly dělány i z pletiva; Kluge, „Etymolog. Wörterbuch der deutschen Sprache" (6. vyd., 1905) pomýšlí na zkráceninu z latinského sarcophagus „rakev"; konečně jest třetí starší výklad také Meringerem připomenutý, že Sarg je přejato z praslovanského *sorka — výklad nenemožný, avšak po mém zdání pravdě nepříliš podobný proto, že Slované sami raka „Grabhöhle" (česky rakev) přejali kdysi z latinsko-germánského ark(a) arciť nejspíše ve významu „bedna, dřevěná rakev". —
Mimo kořen wendh- (winden) Meringer vystopoval blízký jemu a sou-značný kořen wedh- „vázati atd."; zde se nás týká pouze nový názor, že význam „vésti" slovansko-litevského slovesa stejného znění jest zase podružný proti prvotnějšímu „skot neb koně spřáhnouti" — „voziti"; také sňatek jest svázání (symbolem jeho obvyklé vázání rukou), spřežení, jak svědčí litevské věsti „heiraten". Jindy vykládalo se toto věsti jako „heimführen".
4. Nástroje a nářadí.
Celkem třeba říci, že ve všech oborech lidského konání a zejména v oboru nadepsaném nedostává se nám dosud obsáhlých sbírek jak věcí, tak slov: jest příliš málo a to zcela nesoustavně o tom všem uveřejněno. A přece by bylo záhodno a záslužno zároveň sebrati a shrnouti jednak lidové názvy běžné v různých řemeslech, jednak dopodrobna popsati a spolehlivě zobraziti n á-stroje a nářadí jednotlivých národů, tudíž také českoslovanského. Potom bude možno uskutečniti to, co Meringer dnes nazývá ještě snem budoucnosti: sepsati totiž dějiny nástrojů.
Meringer přináší také к této otázce cenné příspěvky a probíraje čelné nástroje sloužící к mýtění, zmiňuje se i o jihoslovanském tmokopu „einzinkige Rodehacke" a motice „Haue", které již před tím vypodobil a které shledává též u Rumunů (o české ani ruské motyce neví).—Staroslovanské orądije, které znamená v st. cirk. slov. „nástroj, povinnou práci, věc" a v ostatních j azycích jihoslovanských značí „nástroj", v ruštině totéž a „práci", v polštině „posel", Meringer odchylně od Miklosiche vyvozuje z germánštiny, kde konstatuje tré více méně rozdílných základních tvarů s těmito významy: „nějaký druh pluhu, povinné orání z rozkazu" —• „orání, práce" — „poselství". Významy ty jak v germánštině tak i v slovanštině, jejímž vzorným tvarem byl jmenovaný první *aruntjo- z kořene nám známého ar-, vespolek se pomísily a není dosud vše podrobně objasněno. Jestliže však Meringer (spolu s Joh. Schmidtem)
|