Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 182

co by jim měl přivézti. Nejmladší pověděla, že si nepřeje nic leda malou skřínku, která jest v jistém městě na prodej. Byla to kouzelná skřínka, která obsahovala vějíř a duši královského synka; když se vějířem válo v před, princ se zjevoval, když se válo v zad, hned zmizel. Princezka byla tím velmi šťastná a prožívala se svým princem rozkošné chvíle. Počátek připomíná látku u nás silně rozšířenou. Národop. Sb. IV.—V., 145 č. 599. Kohler Klein. Sehr. L, 54, 125, 188. Závistivé sestry nasypaly na lože, kde princ odpočíval, střepy skelné, tak že se silně zranil; srv. na př. Аеанасьевъ č. 129.

Č. 9 str. 31—35. „Stará čarodějnice v lese." K ní zapadly děti vypuzené macechou. Nejmladší děvče spasilo se jen tím, že strom se na její prosby otevřel a v sobě ji ukryl. Po čase ji našel kníže, když se strom měl poraziti. Jiná o sedmi sestrách vypuzených od macechy ještě str. 163 sl. č. 43.

Č. 10. str. 36—39. „Kulloo, věrný pes." Zajímavá obměna látky rozšířené, že pes jest věrnější než žena. Srv. Chauvin Bibliogr. arab. VIII. str. 161, 199. Jak Ulrich Die hundert alten Erzähl. 107.

Č. n. str. 40—45. Bezdětná žena vypěstovala veverku a namluvila svému manželi, že porodila mu dceru, ale že její tvář do 12ti let nesmí spatřiti, neboť jinak by smrt zastihla ji neb jeho; a když doba ta uplynula, namluvila mu, aby vyhledal pro ni prince, a až do sňatku jejího se na ni nepodíval. Po svatebních slavnostech byla domnělá nevěsta přenesena tajně к ženichovi. Když ženich místo nevěsty shledal veverku, byl nanejvýše zahanben, a rozkázal přísně, aby nikdo k nim nebyl připuštěn, ani ne domácí ženy. Ale ty se roz-mrzely, že mladá žena nekoná žádných prací v domácnosti. Rozesmutnělého prince potěšovala veverka, že bude práci svou konati, a také skutečně v noci tajně ji konala, ale přece všecky nesvedla. Bůh Mahadeo se svou ženou Parbatti viděl marné námahy veverčiny, a Parbatti uprosila manžela svého, aby ji přeměnil v lidskou bytost. Tuto krásnou princeznu našli členové královské rodiny a uvedli ji do svých komnat. Pod. Hinton Knowles Folklore of Kashmir 8 sl., kde jest kočka nevěstou.

Č. 14 str. 53—55. Hloupá a lenivá žena, vyhnána od muže, vyplašila zloděje a přinesla celé jich bohatství domů.

Č. 15 str. 56—58. Udatný krejčí t. j. vlastně tkadlec: „pět na ráz"; zapuzeni nepřátelé způsobem zde opět originálním, chycen tigr. Srv. mé Pohádkoslovné studie 37 a d.

Č. 17 str. 61—67. „Kupa a Bismutha" náleží к látce rozebrané ode mne v Národop. Sborn. VI., str. 132 a d.

Č. 18. str. 68—69. Rek nesl hrnec na hlavě a snil o tom, čeho všeho dosáhne, až šťastně prodá olej, v tom mu hrnec spadl a rozbil se. Srv. nahoře str. 152 č. 18 Jacobs Indian Fairy Tales 38 a d. č. 5.

Č. 19. str. 70—74. Různé kousky hlupcovy podobné jako v našich západních a i východních historkách: přinesl domů zboží ukradené s velbloudu а jako obyč. poklad, když pršely koláče jako Zs. deutsch, morgenl. Ges. XLVIII, 404. Riviére Cont. pop. de la Kalybie 180; pozdravuje naučenými slovy v nepravý čas, srv. Chauvin, Bibliogr. arab.VIL, 156. Сумцовъ Разыск- въ обл анекдот. 113. Frey, Gartengesellschaft vyd. Bolte 216.

Č. 20. str. 75—80. Opice, tigr a princezka". Počátek povídky rozšířené, sedm bratří může se oženiti jen, když najde sedm sester. Srv. Národ. Sb. IV.—V., str. 132, č. 4. Етногр. 36ipH. VIL, 61, Kolberg Pokucie IV., 53, 136, 171. Jones & Korpf, Magyar Folk Tales*262, Mater, antropol. archeol. VIII., 2, str. 154. Kunos Türk.VM., 164 a j. v. Dále vypravuje se, že


Předchozí   Následující