Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 14

Povídky zapsány jsou vesměs dialektem místním. Obtíže plynoucí z nezvyklého dialektu odstranil vydavatel tím, že v poznámkách nezvyklá slova a nezvyklé tvary vysvětluje jazykem spisovným. Pro nás jest toto roucho vzácné jako doklad autentičnosti pohádek.

К jednotlivým číslům připojuji nyní poznámky kriticko-bibliografické.

Č. 2, str. 3 si. Doktor Vševěda s úvodem cizím této látce.

Č. 3, str. 7 sl. Bratři našli poklad, nej mladší hloupý vyzradil to faráři, zabil ho, pod. Clouston, The Book of Noodles 154, Сумцовъ Разыск. въ обл. анекдот, литер. 127, 137. Chauvin Bibliogr. arab. VI., 126, ale dále odchylně: neutrhl mu hlavu, nenašli pak místo hlavy lidské kozlí atd., než zde mrtvola po několika nocí stavěna před různé krámy, konečně do kostela, kde pokaždé jiný měl strach, že bude obviňován z vraždy, jako v rozšířené staré látce, srv. Freys Gartengesellschaft vyd. Bolte 278.

Č. 4, str. 14. Smlouva služební; kdo se dříve rozzlobí, sluha či pán, tomu uřežou se uši a j. Srv. Romania XIII., 172. Elpl, Řada poh. a pov. 37 sl. Wisla XIX., 406. Zborník za nar. živ. j už', Slav. X., 199. Bos. nar. pripov. red. omlad. č. 1, Сиространовъ Приказки str. 32, č. 7, Kunos Türk. VM., str. 40. Archiv d. Ver. f. siebenbürg Landeskunde XXXIII., 394. Rittershaus Neuisländ VM. č. 123.

Č 5, str. 13. Farář chodí za ženou pekařovou, posílá .pekaře na pokání do Říma atd., srv. Grimm, KHM., č, 95.

Č. 6, str. 15. Nevěrná žena a farář, hospodář a pacholek: nevěrná žena chce faráři přinésti oběd na pole, ale omylem zanese muži, farář myslí, že jest vyzrazen, od hospodáře pronásledován, dal se na útěk, za nimi utíká žena atd. Srv. Chauvin, Bibliogr. arab. VI., 179.

Č. 7, str. 17. Hlupec prodá med mouchám, šunky psům, plátno kapli-soše sv. Jana. Srv. Clouston, The Book of Noodles 144. Сумцовъ Разыск. въ обл. анекдот, литер. 124. Chauvin, Bibliogr. arab. VIL, 152, č. 432.

Č. 8, str. 21. Podvodný pacholek dal si různá jména. Pod. Wolf, Deutsch. HM. 426. Anthropophyteia I, str. 40, č. 43, 44, 45; str. 309, č. 244. Сборн. матер. Кавказ. XVIII., odd. 3, str. 402; pod. XXIII., 96, č. 10. Dav. H. Müller, Die Mehri u. Soqotri Sprach. L, 60. Clouston The Book of Noodles 194.

Č. 9, str. 23. Zena dala člověku, který s nebe spadl, peníze pro nebožtíka muže, aby si za ně koupil stolici, jiná žena nesla peníze do spořitelny ,,zan Späara'" — člověk řekl, že je to on, a dostal od ní peníze, jako jinde když řekl, že je ,,le temps longs", „Christmas", „Fürpass", „Nehoda" a j. Srv. Národopis Sb. III., in, č. 2; VI., 225, č. 71; VIL, 24, č. 18; Crane, Ital. Folk Tales 283, č. 94. Roman. Forsch. XVL, 337, 340. Czambel, Slovenská reč 352, 448, 465. Clouston, The Book of Noodles 204, 210, 213.

Č. 10, str. 25. Člověk vyzvěděl úklady strojené proti králi, když šel s králem pievlečeným za myslivce krást. Srv. Ztft. d. Ver. f. Vkunde VII. (1897), 396, č. 4; Жите i Слово 1895, str. 5, str. 172. Зап. наук. тов. Шевч. X., mise. str. 13: XVL, 4. Dowojna Syhvestrowicz, Pod. žmudz. L, 416; IL, 470. Wisła XL, 1897, 264. Národop. Sborn. VIL, 56. Český Lid XL, 6.

Č. ii, str. 28. Kocourkoviny. Kostel se pošinuje. Srv. Етногр. 36ipH. VI., č. 455. Сумцовъ, Разыск. въ области анекд. лит. д, ю. Rak krejčím. Pod. Bartsch, SM. Meklenburg I., 344. Slov. Pohľady XX., 43. Federowski, Lud biatoruski III., 213, č. 122.

Č. 12, str. 30. „O dvou hloupých sestrách". Otec jede do světa, vrátí se, najde-li hloupější. Srv. Národop. Sb. III., in, 118, č. 57. Етногр. 36ipH. XIV., str. 302, č. 60. Rittershaus, Neuisländ. VM. 352 sl.


Předchozí   Následující