Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 32

Ze studií o motivech lidových písní československých.

Podávám tuto ukázky větší práce o látkách našich písní. Pokusil jsem se o přibližně úplný výčet variantů a o zjištění jejich vzájemného poměru.

I. Okradená krčmárka.

Bartoš, Nár. pís. mor. v nově nasb. rgoi uvádí na str. 59 tuto píseň:

1. [:Hrajte že mi, hrajte,

od konca do konca,:]

a ty naša šenkérenko,

poď s nama do tanca.

2. [:Šenkérenko tlustá,

tancuj s nami zhusta,:]

bude tvoja komůrenka

aj sýpečka pustá.

3. [Jura je na hůri,

Jano je v komori:]

a ty milá šenkérenko

tancuj si po vůli.

4. [:A ty svatým Frólo,

co sa teb'a týče;:]

zadžgaj.*) že si věchtom cfúru,

nech sa ti nesvíče. **)

5. [: Ešče sú hen syry

dva lebo aj átyry:]

suknička je na klímenže ***)

aj ta naše běndže. +)

6. [:O pane hejtmane

kadže poj acháme?:]

Už je všecko spakované

za ráz poj acháme.

7. [:Nechoďte horami,

choďte Kpinami:]

by hejtmanščí nepátrali

kadže sme j achali.

8. [:Nejeďte horami,

lež jeďte dołami:]

a já sednem na lysého,

poiedem za vami.

9. [:Šenkérenka známá,

tancovala ráda;:]

už je její komůrenka

aj sýpečka prázná.

10..[:Muzika dohrála,

šenkérka zvolala:]

bodej by vás čerti vzali,

že sem tancovala.

Tato píseň jest v lidové poesii československé ojedinělá. Všecky zbojnické motivy, jež Bartoš op. с. I. 53—61 uvádí, jsou z Velké, Lopeníka, Prušánek, z Nové Vsi u Hodonína, z Léskovské Doliny atd., tedy vesměs z krajin blízkých Slovensku. České poesii lidové jsou cizí. Polských versí jest více.

Roger, Piesni ludu polskiego w górnym Szląsku 1863 str. 262: *) Přišli 3 zloději, vlezli do krčmy, jedli, pih, dali si zahrát „walca" a všichni se dali do tance. „Tancuj šenkýřko tlustá, hůra i komora je pustá. Jaś na


*) Zacpi. — **) Nesvítí. — ***) Klínečku. — +) Bude. *) Místo původního znění cizích písní kladu všude věrný, skoro doslovný-překlad prosaický.

Předchozí   Následující