str. 158
jících dvou termínů „teleuty i telengety", prvé je ruský název, druhé — tak nazývá se sama tato skupina; přirozeně je to jedna a tatáž skupina a ne různá, jak se domnívá spisovatel. Místo „адербендысаксгае" má býti „адер-бейисансие", místo „закотальеь-омъ" — „закатальскомъ". Meščerjakové nejsou Turci, jak se domnívá T. Florinský, ale potatarštěné finské plémě (m i š a r). Ještě méně vhodné je uvedení sem t e p t j a r ů, kteří jsou po-tatarštěným plemenem, míšenci Čeremisů, Mordvy a Votjaků, přestěhova-iými do baškirských krajů a zapsanými do panské knihy „Defter". Snadněji ovšem přihodí se tisková chyba jako орочопы místo орочоны (str. 34).
Přihlédneme ještě ke kap. III., kde se mluví o Bulharech. Místo „y Kyp-килиссы, по болгарски Лоаепъ" (str. 59) musí býti „у кры(ъ)клеси (od „крмкъ екклесн", t. j. ,,40 chrámů"), по болгарски Лозенъградъ". Týž název opakuje sei na str. 61 (2. řádek shora). Komrat obyčejně nenazývá se městem, nýbrž je to skutečně typická bohatá ves. Z národů žijících v území bulharském (str. 60), vynecháni Francouzové, a ještě lépe by bylo, aby se předešlo nedorozumění, připojiti za slovo ,,п-Ьмцы'': ,,и друНе1'. Turecké nastěhování vynecháno v plovdivském okrese (str. 61) a nepripomenúť tu dů^ ležitý bod — velmi patrné a systematické stěhování jich do Malé Asie. Bulharský název pro Albánce ,,arbanasi", charakteristický pro Srby, velice zřídka a jen náhodou vyskytuje se u Bulharů, tak že by bylo lépe vůbec ho neuváděti v dotyčném oddíle. Jméno vlašských pastýřů není „Карокачани" ale ;,Каракачаии". Obrat „достигая иногда Троянъ (Балкана)" je nejen nepřesný, ale i nesprávný, neboť zde je nutná záměna: „города Трояна (въ Бал-каиахъ)". Na str. 60. je „сюргучи", ale hned na násl. čteme „сургучи"; která forma je správnější — nejisto. Z měst, v nichž очень численны еврейсюя колоши (str. 62) vynechán Samokov. К jménům učenců na str. 66 (dole) nutno připojiti Weiganda a j. Skoplje je výlučně téměř bulharské město, i Srbů dnes je v něm velmi málo Při „гащи" (str. 67) nutno připojiti „беневреци" a k charakteristice Šopů, jako k jménu obecnému, že jsou to konservativci, samorostlí v každém ohledu, neústupní, v každém případě lidé s čistou individualitou. Rupalanské nářečí možno pokládat za „rodopský dialekt". „Черный дрпмъ" (str. 63) omylem natištěno místo „Черный дрннъ"; místo „Нижней Осмы" (str. 63) má býti Нижняго Осма"; místo по —дримья— дрпну". „Torlak" značí ne „prostý, divoký člověk", ale nečistý, neotesaný, jenž se neumí pohybovati ve společnosti"; jméno to je rozšířeno i po celé Orakiji, o níž tu při vypočtení krajů není ani zmínky.Termín болкан. Äiiciii nevykládali bychom jako „обитатели сЪвернаго склона Балканъ'-' nýbrž ,,обитатели лЪсистыхъ областей". Pomácké vesnice rozsety kromě lov-čenského (lovčinského), plevenskélio (plevněnského) arachovského (str. 72), také v plovdivském okrese. Na str. 74 nutno opravit nesprávně natištěné názvy (sotva tiskové omyly), poněvadž jich vůbec není v knize prof. FL): Самаковъ m. Самоковъ, Кюстеидплъ m. Кюстенднлъ, Търнъ а шопско-търяшсое т. трънъ а трънское, демирчиссары т. демирхиссара. Lépe, ač ne nutně, bylo by připojit k „восточное нарЪч1е" (str. 75) — преимущественно тыр-новское." Podle posledního sčítání obyvatelů Sofie je ne 50.000, nýbrž okolo 85.000. Na str. 81 natištěno ;,3a македонцкптЪ работа" m. „македонскнтЪ", a nepripomenúť druhý ruský překlad knihy J ována С vijíce, jenž přirozeně vyšel později než první. Necitováno také druhé vydání „Bulharské literatury" od A. Teodorova a pod.
Ovšem poznámky tyto nezmenšují nikterak zásluh knihy Florinského. V ní, jako v encyklopedii, sebrány jsou nejrůznější vědomosti o Slovanstvu,