Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 139

(pod. uvádí Hnaťjuk v,Mater, z Uher. Rusy' sv. III., str. 204, č. 236); dále píseň srbochorvátskou:

„Domaćme dragi,

gostoljupče blagi!

Daj nam našu malu,

ako češ u šalu atd. (na str. 46);

rovněž písně s hojnými rusismy na str. 42 ,,Pod divbinoju, pod zelenoju . . ." na str. 47 ,,Širokoje bolotenko . .", a konečně známé písně slovácke: na str. 32:

Zvolá mola. zvolá

gde ty se podzéla?

Zdal za taščkami

hore polecela?

Ked bi ja ju mohla

išče raz ulapic,

dala bim som zvolu

sedem raz pozlacic atd.

(Srv. Ach zvůle, zvůlečko má —) nebo na str. 48 „Śedzel urabec na kosceíe jako mládenec" atd. Z toho je patrno, kolik složek tvoří zde jedna taková obec piistěhovalecká ■— živly ruské, malo-ruské, slovenské, ba dokonce i srbochrvatské. Proto tím záslužnější je práce zachytit život a zvyky takového nepatrného celku, kde zvolna a během kultury se ztrácejí a upadají v zapomenutí. Hnaťjuk snaží se všude přesně foneticky zaznamenat slyšené slovo, čímž jeho vydání (jakož i všechna dřívější*) má cenu nejen pro ethnografa, ale i pro linguistu.     Josef Páta

Drobné zprávy národopisné.

„Zvon" v seš. 16. str. 495 uprzornil na to, že v Holasově sbírce „Českých národních písní a tancu" II. str. 27 byla jako „národní" zapsána píseň, kterou zpívala selská dcerka ve Skalách ti Protivína, píseň přejatá z Lešetínského kováře Čechova ovšem ve formě zkažené. Tím buďtež doplněny nahoře str. 59 připomenuté vlivy české poesie umělé na poesii lidovoi.i

Pokus ve sbírání dialektologického materiálu pomocí fonografu, o němž už ve Věstníku podána byla delší zpráva, učinil v letě r. 1908 také petrohradský akademik A. A. Šachmatov. Sebral tímto způsobem 20 zápisů běloruského dialektu v borisovském újezdě minské gubernie, a tyto fonografické zápisy se mu velmi podařily, tak že bude letos pokračovati.

Po užívání české abecedy ku ťr a n s s k r i p c i cizích řečí. Že se česká abeceda hodí к jasnému a přesnému označení zvuků nejen v slovanských, ale i v cizích řecích, jest všeobecně známo. Pro některé zvuky v řecích divošských (zvláště afrických) není ovšem v žádné kulturní řeči přiměřených značek. Že však česká abeceda jinak vyhovuje i zcela exotickým požadavkům, ^toho dokladem jest zpráva našeho krajana dra Aleše Hrdličky o některých kmenech mexickýcíi. Tento v oboru anthropologie na slovo vzatý badatel dostal se při svých expedicích také do krajin linguisticky málo prozkoumaných a hleděl při té příležitosti i v tom ohledu nějaký materiál zachrániti. A tu píše o řeči kmene Tepecano. „Dialekt Tepecano zní příjemněji než jiné indiánské řeči. Jest lehce možno sleďovati a reprodttkovati zvuky a rozlišovati mnohá slova. Není zde oněch drsných konstrukcí a nepříjemných a nezvyklých sklonů hlasových; výřečnost liší se ovšem poněkud u jednotlivých osob. Připojuji к této zprávě slovníček, některé obraty, a sentence sebrané mnou po dobu mých somato-


*) Zároveň s touto publikací otiskl Hnaťjuk v témž svazku „Materiálů X." popis svatebních obyčejův tt Bojků v Mšanci (starosambirský okres) „Бойкгвське вес!де в Мшанци". Stran 29. Cena 60 hal. Obsahuje rovněž dva oddíly: námluvy a svatební obyčeje nejprve u ženicha pak v příbytku nevěstině s hojnými popěvky a písněmi.

Předchozí   Následující