str. 139
(pod. uvádí Hnaťjuk v,Mater, z Uher. Rusy' sv. III., str. 204, č. 236); dále píseň srbochorvátskou:
„Domaćme dragi,
gostoljupče blagi!
Daj nam našu malu,
ako češ u šalu atd. (na str. 46);
|
rovněž písně s hojnými rusismy na str. 42 ,,Pod divbinoju, pod zelenoju . . ." na str. 47 ,,Širokoje bolotenko . .", a konečně známé písně slovácke: na str. 32:
Zvolá mola. zvolá
gde ty se podzéla?
Zdal za taščkami
hore polecela?
Ked bi ja ju mohla
išče raz ulapic,
dala bim som zvolu
sedem raz pozlacic atd.
|
(Srv. Ach zvůle, zvůlečko má —) nebo na str. 48 „Śedzel urabec na kosceíe jako mládenec" atd. Z toho je patrno, kolik složek tvoří zde jedna taková obec piistěhovalecká ■— živly ruské, malo-ruské, slovenské, ba dokonce i srbochrvatské. Proto tím záslužnější je práce zachytit život a zvyky takového nepatrného celku, kde zvolna a během kultury se ztrácejí a upadají v zapomenutí. Hnaťjuk snaží se všude přesně foneticky zaznamenat slyšené slovo, čímž jeho vydání (jakož i všechna dřívější*) má cenu nejen pro ethnografa, ale i pro linguistu. Josef Páta
Drobné zprávy národopisné.
„Zvon" v seš. 16. str. 495 uprzornil na to, že v Holasově sbírce „Českých národních písní a tancu" II. str. 27 byla jako „národní" zapsána píseň, kterou zpívala selská dcerka ve Skalách ti Protivína, píseň přejatá z Lešetínského kováře Čechova ovšem ve formě zkažené. Tím buďtež doplněny nahoře str. 59 připomenuté vlivy české poesie umělé na poesii lidovoi.i
Pokus ve sbírání dialektologického materiálu pomocí fonografu, o němž už ve Věstníku podána byla delší zpráva, učinil v letě r. 1908 také petrohradský akademik A. A. Šachmatov. Sebral tímto způsobem 20 zápisů běloruského dialektu v borisovském újezdě minské gubernie, a tyto fonografické zápisy se mu velmi podařily, tak že bude letos pokračovati.
Po užívání české abecedy ku ťr a n s s k r i p c i cizích řečí. Že se česká abeceda hodí к jasnému a přesnému označení zvuků nejen v slovanských, ale i v cizích řecích, jest všeobecně známo. Pro některé zvuky v řecích divošských (zvláště afrických) není ovšem v žádné kulturní řeči přiměřených značek. Že však česká abeceda jinak vyhovuje i zcela exotickým požadavkům, ^toho dokladem jest zpráva našeho krajana dra Aleše Hrdličky o některých kmenech mexickýcíi. Tento v oboru anthropologie na slovo vzatý badatel dostal se při svých expedicích také do krajin linguisticky málo prozkoumaných a hleděl při té příležitosti i v tom ohledu nějaký materiál zachrániti. A tu píše o řeči kmene Tepecano. „Dialekt Tepecano zní příjemněji než jiné indiánské řeči. Jest lehce možno sleďovati a reprodttkovati zvuky a rozlišovati mnohá slova. Není zde oněch drsných konstrukcí a nepříjemných a nezvyklých sklonů hlasových; výřečnost liší se ovšem poněkud u jednotlivých osob. Připojuji к této zprávě slovníček, některé obraty, a sentence sebrané mnou po dobu mých somato-
*) Zároveň s touto publikací otiskl Hnaťjuk v témž svazku „Materiálů X." popis svatebních obyčejův tt Bojků v Mšanci (starosambirský okres) „Бойкгвське вес!де в Мшанци". Stran 29. Cena 60 hal. Obsahuje rovněž dva oddíly: námluvy a svatební obyčeje nejprve u ženicha pak v příbytku nevěstině s hojnými popěvky a písněmi.
|