Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 174

psychologii lidového tvoření jest.velmi .zajímavo sledovat! tyto rozmanité odchylky. Ukrajinské varianty jsou stručnější a pěvce zajímá především vztah mezi mouchou a komárem, v některých versích haličských jest osud komárův allegorickým zobrazením bídy burlakovy a jinde zase stává se z komára „комар-комарище" a v písni zaznívají- tony kozácké epiky.

Probrav tištěné varianty zmiňuje se Dr. Franko o rukopisných, z nichž nejstarší jest ve zpěvníku psaném r. 1719. Ostatní texty (z konce stol. XVIII) mají ráz „дворяцъко-школярськйй", tedy ne čistě lidový, zejména proniká vliv módní sentimentální poesie oné doby. Texty, jež vznikly kolem r. 1848, jsou zase zahroceny satiricky. Poloučení skladatelé z vrstev venkovské intel-ligence užívají totiž starého motivu o komárovi k průhledné allegorii: zlý komár ssající zvířatům krev jest vlastně pán, na něhož také jednou došlo.

К podrobnému rozboru maloruských písní druží se poněkud povrchní poznámky o obdobných písních polských, českých a moravských. Dr. Franko analysuje verse Sušilo vy a Bartošovy (podle sbírky z r. 1889) a dospívá k těmto výsledkům:

1. Motiv o komáru, jenž spadl s dubu, najdeme jen v jediném textu moravském (Bartoš 1. c. č. 570), který je asi polského původu.

2. Jinak nalézáme ve sbírce Sušilově a Bartošově jen texty líčící, jak komár při svatbě své s mouchou byl zabit. Autor právem poznamenává, že tyto verse moravské jsou neúplné, kusé a soudí, že bud píseň o komárově svatbě zůstala v oblasti českomoravské vůbec jen in statu nascendi a nebo že v době, kdy písně byly zapisovány, byl původní text zapomenut a existovaly jen úryvkovité varianty.

Franko rozhoduje se pro první alternativu, avšak při tom zapomněl na důležité varianty uherskoslovenské

Pokusím se doplniti po této stránce jeho studii. V oblasti československé jest dvojí verse písní o komárovi: V první (dále ji označují jako A) vypravuje se pouze, že „když komára ženili, kapky vína neměli". Slavík dal jim žejd-líček vína, hosté se opili a zabili komára. Moucha pláče v komoře, hosté ji těší, že komár zase ožije. Vybrali z něho sádlo a prodali je.

Varianty: Šafařík, Písně světs. lidu slov. v Uhřích 1823, I. 109; tento text otiskl ve své sbírce Čelakovskýx) (Slov. nár. pis. I 89 č. 15); Kollár, Národ Zpiew. II 127 č. 4; Sborník slov. nár. pis. I 40; Slov. Spevy I 189 (č. 505); Sušil, Morav. nár. pís. 694 č. 810; Bartoš Nár. pís. mor. 1889, 337, č. 571; Peck, Valašské pís. str. 6. ,;

Z přehledu variantů jest patno, že píseň jest omezena na Slovensko a Moravu. Máme 4 var. uherskoslovenské a ze tří var. moravských jest jeden z oblasti moravskoslovenské. (Kunovice u Uhers. Hradiště.) Proto soudím, že verse A pronikla na Moravu ze Slovenska.

Motiv verse B jest jiný; nejúplnější jest uherskoslovenská verse Kollárova2) (Nár. Zpiew. II 125, č. 3.).

Kosí zajác otavu

Liška pohrabuje,

Komár kopy nakladá

muška potlačuje.



Komár k mušce přisedá

Rád by sa ženiti

Ovad boty obúva

Rád by dražbou býti.


1) Franko omylem označuje text Čelakovského jako „český". Čelakovský sám.(1.'c.) zařadil jej do skupiny „Zpěw slowenský." Omyl vznikl patrně tím, že Franko. nemohl užiti přímo sbírky Čelakovského.
2) Forma není ryze lidová.

Předchozí   Následující