str. 126
znějí u Čelakovského: ,Ty meni ne žinka' atd. Poněvadž mimo tyto změny text Čelakovského shoduje se s uvedenými prameny, soudím, že Čelakovský provedl ony změny sám, jednak aby docílil přesného strofického rozdělení, jednak aby učinil třetí strofu srozumitelnější, ačkoliv i text Pěsenniků dává dobrý smysl.
Tolik mohl jsem prozatím zjístiti o původu maloruských textů ve Slev. nár, písních- Jak patrno, nepodařilo se redukevati je na prameny v Praze přístupné i bude nutno, pribratí к srovnání ještě jiné pěsenniky z konce 18, a zač, 19, stol. Co se transskripce malor, textů týče, podotýkám, že ve velikoruských pramenech, z nichž Čelakovský čerpal, není pravopis jednotný a přesný, že vliv spisovného jazyka vel-keruského proniká zejména v koncovkách — proto nemůžeme přepisy Čelakovského posuzovali podle měřítka dnešní doby, Téměř v každé z tehdejších sbírek jsou maloruské písně psány jinak. Svůj způsob transskripce objasnil Čelakovský stručně v 1. svazku na str. 231, ale podléhaje patrně pramenům nezachovává ho důsledně- Píše sice (I. č. 1.), „ručky bil oj5", ale vedle toho „bělých ručok" (ib. č, 2) píše „príhoda" ale v téže písní „kogda" (ib. č, 2); „za horoju", ale „golubi" (ib. č, 3) a v čísle 5. „glosu", „dorogu"; I- č- 4 píše „goža", kdežto ve III, sv. č. 4. „chožij" atd. V uvedené poznámce praví, že v maloruských písních „i naše ě vypodobňuje", ale transskripce není důsledná. (Srov. I, č. 4, 5, II. č. 4 atd.) Na vrub pramene třeba patrně přičíst! chybný tvar „v ransi" (od ранок- jitro) (I. č. 5) a tamže „v zelenem bujraci" (bajrak - malý pahorek).
České překlady jsou věcně správné, někde ovšem až zbytečně volné.10) Několik ukázek:
I. č. 4: „Oj! ty dívčino! čerez tbe bolota
podaj mí ručenbku milaja zolota!"
,,Oj! ty dívčino! přes ty pusté bahníny
|
ačkoliv i doslovný překlad dává rým (blata — zlatá.). V téže písni překládá „da bez tebe nudno" slovy „bez tebe urputno", patrně, aby měl rým na předcházející „smutno", ačkoliv v originále jest „rým" „mutno — nudno". V balladě o Savovi (II. č. 2):
„Hodí Sava, tobí vojevati
Pora, tvoju ho lovu snimati."
„Nastalo boj, milý Sávo, podstoupiti tobě
ztratit hlavu, Sávo milý, musíš v této době."
|
Čelakovského asi vedla snaha zachovati jednotný rytmus,17) proto vkládá slova „milý Sávo" a „Sávo milý", jež na onom místě se nehodí. Nemehlo mu býti známo, že v malor. balladach zejména v těch, jež látkově aspoň poněkud stýkají se s dumou právě střídání rytmu jest velmi oblíbeno.
Celkem lze říci, že rozbor maloruských překladů potvrzuje znovu všeobecně uznávané mistrovství Čelakovského18): věcných omylů není,
16) Srovn. o tom Jakubec, 1. c. 517.
17) Srovn. český překlad 7. strofy.
18) Idiotismů. není mnoho. Uvádím na př. „stupat" (I. č. 2), .podstarší', místo prostřední (sestra) (III. č. 1.).
|