Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 126

znějí u Čelakovského: ,Ty meni ne žinka' atd. Poněvadž mimo tyto změny text Čelakovského shoduje se s uvedenými prameny, soudím, že Čelakovský provedl ony změny sám, jednak aby docílil přesného strofického rozdělení, jednak aby učinil třetí strofu srozumitelnější, ačkoliv i text Pěsenniků dává dobrý smysl.

Tolik mohl jsem prozatím zjístiti o původu maloruských textů ve Slev. nár, písních- Jak patrno, nepodařilo se redukevati je na prameny v Praze přístupné i bude nutno, pribratí к srovnání ještě jiné pěsenniky z konce 18, a zač, 19, stol. Co se transskripce malor, textů týče, podotýkám, že ve velikoruských pramenech, z nichž Čelakovský čerpal, není pravopis jednotný a přesný, že vliv spisovného jazyka vel-keruského proniká zejména v koncovkách — proto nemůžeme přepisy Čelakovského posuzovali podle měřítka dnešní doby, Téměř v každé z tehdejších sbírek jsou maloruské písně psány jinak. Svůj způsob transskripce objasnil Čelakovský stručně v 1. svazku na str. 231, ale podléhaje patrně pramenům nezachovává ho důsledně- Píše sice (I. č. 1.), „ručky bil oj5", ale vedle toho „bělých ručok" (ib. č, 2) píše „príhoda" ale v téže písní „kogda" (ib. č, 2); „za horoju", ale „golubi" (ib. č, 3) a v čísle 5. „glosu", „dorogu"; I- č- 4 píše „goža", kdežto ve III, sv. č. 4. „chožij" atd. V uvedené poznámce praví, že v maloruských písních „i naše ě vypodobňuje", ale transskripce není důsledná. (Srov. I, č. 4, 5, II. č. 4 atd.) Na vrub pramene třeba patrně přičíst! chybný tvar „v ransi" (od ранок- jitro) (I. č. 5) a tamže „v zelenem bujraci" (bajrak - malý pahorek).

České překlady jsou věcně správné, někde ovšem až zbytečně volné.10) Několik ukázek:

I. č. 4: „Oj! ty dívčino! čerez tbe bolota

podaj mí ručenbku milaja zolota!"

,,Oj! ty dívčino! přes ty pusté bahníny



ačkoliv i doslovný překlad dává rým (blata — zlatá.). V téže písni překládá „da bez tebe nudno" slovy „bez tebe urputno", patrně, aby měl rým na předcházející „smutno", ačkoliv v originále jest „rým" „mutno — nudno". V balladě o Savovi (II. č. 2):

„Hodí Sava, tobí vojevati

Pora, tvoju ho lovu snimati."

„Nastalo boj, milý Sávo, podstoupiti tobě

ztratit hlavu, Sávo milý, musíš v této době."

Čelakovského asi vedla snaha zachovati jednotný rytmus,17) proto vkládá slova „milý Sávo" a „Sávo milý", jež na onom místě se nehodí. Nemehlo mu býti známo, že v malor. balladach zejména v těch, jež látkově aspoň poněkud stýkají se s dumou právě střídání rytmu jest velmi oblíbeno.

Celkem lze říci, že rozbor maloruských překladů potvrzuje znovu všeobecně uznávané mistrovství Čelakovského18): věcných omylů není,


16) Srovn. o tom Jakubec, 1. c. 517.
17) Srovn. český překlad 7. strofy.
18) Idiotismů. není mnoho. Uvádím na př. „stupat" (I. č. 2), .podstarší', místo prostřední (sestra) (III. č. 1.).

Předchozí   Následující