str. 22
deklamována v obyčejném rytmu třídobém (daktyly), jejž melodie sleduje. Z deklamace tohoto textu, resp. z prvního verše nemohlo by vzniknouti charakteristické schéma „furiantu"
Byl jsem vždy přesvědčen, že tento text není původní. Jak jsem však užasl, když jsem ve sbírce Rittersberkově v německých písních (z Cech) našel téhož „furianta" s textem tento verš zcela správně deklamujícím a dokonce obsahujícím slovo „furiant", dle něhož tanec jest nazván! Neboť ačkoliv se český text k „furiantství" sedláků („je velký pán") též vztahuje, slovo „furiant" tam není.16) Lid však jmenuje tance dle slov v nich přicházejících, tedy v tomto případě by rozhodně zval tanec „sedlák". (Srv. název Vycpálkův.) Německý text (Rit. něm. písně č. 8) zní:
Furiant, Furiant, Furiant,
du bist mein lieba Mon n,
Furiant, Furiant, Furiant,
du bist mein Monn
Schau nur dein Weiberl on
wäi schön sie tanzen kann,
schau nur dein Weiberl on
wäi schön sie tanzt.
|
Ze by tento tanec byl původem německý a k nám přenesen, jest nernyslitelno. Jednak jest to zjev v německé lidové písni ojedinělý, u nás typický. Jednak však právě v tomto případě bije do očí neně-meckost tohoto nápěvu, počínajícího ve všech úryvcích na těžkou dobu. Začátek melodie jest sice v Rittersberkovi notován jako předtaktí (Furi - ánt), to je však zřejmě chyba. Zapisovatel musil proto vsunouti mezi slova: „. . . Furiant — du bist" pausu, aby slovo „du" přišlo na těžkou dobu, jak melodie žádá. Následkem toho pak nezbylo při opakování „Furiant . . ." (řádka třetí) místa pro předtaktí, takže melodie řádky třetí a čtvrté začíná těžkou dobou a není pausou přetržena. Dle těchto dvou řádek třeba si tedy oprayiti taktové umístění řádky první a druhé. Když to provedeme, pozorujeme, že verš první a třetí deklamují zcela neněmecky. Mám tedy 1) za jisto, že známý text к našemu „Furiantu" (Erben 588): „Sedlák, sedlák, sedlák" atd. není textem původním, což dotvrzuje i zakončení sloky, kde musí býti nejenom
16) Variant tohoto „Furianta" Erbenova ve sbírce Holasově (IV č. 227) má sice
text:
Furiante českej, jen sobě zavejskej,
furiante českej, jen sobě dej hrát
¨jenž správně deklamuje a obsahuje slovo „furiant"; leč text tento je zřejmě novějšího původu (z 19. století) a pravděpodobně nikoli lidového, jak svědčí slovo „českej". Leda že snad tam bylo slovo „selskej". Pak by byl tento text, jehož pokračování jest u Ho-lasa bohužel zcela porušeno kontaminací s jiným textem:
Jenom sobě vzpomeň, kterak bych zapomněl
kterak bych zapomněl na svý děvče,
poukazem na text původní. Srv. jiný pokus o rekonstrukci v pozn. 17.
|