Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 216

Vosoudovští cikáni artikulují jasně, úplně po česku. Cerebral, pokud jsem mohl pozorovati, nemají. Na otázky odpovídali ochotně, nejevíce nedůvěry, jen chtěli býti po obchodnícku odškodněni za strávený čas. Z osob, jichž jsem se vyptával, mohl mi souvisle vyprávěti jen Antonín Ištván1). Vyprávěl mi dlouhou pohádku o princi a Marjánce, folkloristicky málo zajímavou, a zpíval jednotvárným nápěvem tři písně, z nichž první je variantou písně uveřejněné E. Mullerem (Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, filosofickohistorická třída, sv. 61, na str. 99).

Písně tyto předkládám nejprve.

1.

Romáňi čajóri

ker mange jagóri,

naj tikňi naj bári,

tikňi jagóri2).



Cikánská dívenko,

udělej mi ohýnek,

ani malý ani velký,

malý jen ohýnek.

2.

Kinava tuke lólo gat,

kaj tu maňte dikes rádo,

mri romňóri, ma cholár3) but!



Me džava inke jekhvár,

andre virta pále,

kinava mange máza pal mázate.



Har me mafo 'vava,

tak me tuha khélava,

har man choláreha,

so hi mandě love,

savoro preko pijava!



Koupím ti červenou košilku,

abys mne měla ráda,

má ženuško, nehněvej se mnoho!



Vrátím se tam ještě jednou,

do hospody opět,

koupím si máz za mázem.



Jak se opiju,

s tebou zatancujú,

jak mne rozzlobíš,

cokoliv peněz mám,

všechno to propiju!

3.

Trin šel horki kerdom,

beču lenca kélom,

šaj tuke kíli kíli,

kana náne áver.



Třistakráte jsem kradl,

do houštiny jsem s tím odešel,

můžeš se veseliti,

když nemáš jiného.

    V. Lesný.

1) Jeden „vzdělanější" cikán se vychloubal, že „mnoho toho sepsal v cikánské řeči, když ležel v Praze, a knězi dal, který to slíbil tisknout", ale na jméno kněze toho si již nemohl vzpomenouti.
К výslovnosti připomínám, že prízvuk je vždy na první slabice. Délka samohlásky je označena jako v češtině; ti a di není změkčeno.
2) E. Müller na uved. místě má langákeri = plápolající (langá = plamen), což je jistě správnější než trojslabičné jagóri. V Journale of the Gypsy Lore Society sv. 2. (nové řady) 1909 na str. 7. čteme ještě jiné znění:

Muri tsikni gádži,
ker mange jag,
ke našte džap khéri
duphala mulo šero.

3) Var.: ma cholár man but!

Předchozí   Následující