Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 15

porn. jm. -- pomístná jména ;

Př. == Podací přiznávající tabella (zkrátka se říká: Přiznání čili Fasse Tereziánského katastru), kraj chrudimský r. 1713, rustikální čili selská; ke zkratce bývá přidáváno často počáteční písmeno osady a číslo rolníka podle jeho místa v soupisu, na př. PřB2 = Přiznání Brče-kpl, 2. rolník; Př. pan. = Přiznávající tabella panská čili dominikální r. 1713 — oboje Přiznání jsou chována v zemském archivu v Praze;

Reg. = Regesta Bohemiae et Moraviae, ve 4 d. 1855—1892;

Rei. = Reliquiae tabularum terrae vyd. Dvorský a Emler 1868;

Roll. = Rollar-Fassion; ke zkratce přidáváno počáteční písmeno osady, na př. RollCh. — Rollar-Fassion Chrasti 1772; RollR. ~ Rollar-Fassion Rosic 1772 ; RollZ. = Rollar-Fassion Zaječic 1764 ; všechny chovány v zemském archivu v Praze;

S. akta — Soudní akta konsistoře pražské vyd. Ferd. Tadra;

SedlSl. = Aug. Sedláček, Místopisný slovník historický král. českého 1908;

Schaller = Jar. Schaller, Topographie des Königreichs Böhmen, XI. Chrudimer Kreis 1789; slov. = sloveso;

Sommer — Joh. G. Sommer, Das Königreich Böhmen, V. Chrudimer Kreis 1837;

Specifik. — Specification der bei der visitierten.Herrschaft Chrast durchgemessenen Grundstücke 1718 — chována v zemském archivu v Praze;

srov. — srovnej;

stč. — staročeský;

Tab. = Herrschaftliche Bekandtnus-Tabella, Herrschaft Chrast, Chrudimer Kreis 1713 — chována v zemském archivu v Praze;

TomZ. ~ V. VI. Tomek, Základy starého místopisu pražského 1866;

Vondrák = V. Vondrák, Vergleichende slavische Grammatik I., Göttingen 1906.

Ostatní zkratky jsou tak zřetelné, že je čtenář uhodne snadno sám.

A. Názvy osad a jejich částí.

Na tomto místě nebudu obšírně popisovati odborníkům známé skupiny, které tvoří místní jména podle svého tvaru a významu. Čtenáře, který by se o tuto věc zajímal, odkazuji na podrobná pojednání, ve kterých najde také celou odbornou literaturu. Jsou to zejména dvě díla: Černý—Váša, Moravská jména místní, výklady filologické, v Brně 1907 a moje pojednání „Jazykový výklad místních jmen v plzeňském hejtmanství" ve Sborníku městského histor. musea v Plzni III. (1914) str. 122—192. Vedle jmen místních vykládá také názvy částí osad zejména dílo: M. Klimesch „Die Ortsnamen im südlichen und südwestlichen Böhmen", Mitteilungen des Vereines f. Gesch. d. Deut, in Böhmen, B. 47—50, Prag 1909—1912. Zde se omezím toliko na přímý jazykový výklad jmen probíraných osad a jejich částí podle obvyklých odborných metod. Připomínám jen ještě, že v hesle uvádím jméno a číslice tak, jak jsou uvedeny v Podrobném seznamu míst zemí rakou-


Předchozí   Následující