str. 12
řekla: „Sedm dětí v Anglii, sedm zde." δ: náhodou jednou vyletěla. zátka ze dveří, ihned se proměnila ve walridesku a zmizela derou, e chybí.
Německá z Poznaně, Knoop Sagen u. Erz. 63 č. 88, v úvodním, motivu se shoduje s ní: přítel mořeného bděl, ucpal papírem klíčovou, dírku (α). β: dívka pláče, neodpovídá. Pak γ. δ: odsunul klíčovou dírku na prosbu mladé ženy. s chybí, zato obvyklá formule v osnovaných povídkách: už ho alp nikdy nemořil..
Varianty poznamenává Strackerjan ze Saterlandu, Fladderlohausen,. Vechta. Pověst je zde asi na své půdě původní.
Stručná verse je v Zad. Pomořanech, Knoop 83 č. 170. α: mořený čeledín sám uzavřel klíčovou dírku (α). Hezká dívka ve stáji (β).. у: sňatek, dvě děti. δ: náhodou otevřel klíčovou dírku, zmizení. ε chybí.
V motivu δ souhlasí s ní verse suchowolská, Federowski i. 77 č. 228. Kavalír čekal, až přijde mara. U lomenice vypadl suk, cosi přišlo tou dírkou. Zatkl dírku (α). Mora nemůže odejiti, jen tou dírkou,, kudy přišla. Prosila ho sladce, aby ji pustil. Přiznala se, že je kupcova dcera z daleka (β). γ: sňatek, dítě, přivykla. δ: vytáhl kolíček náhodou; v noci ji marně hledal, ε: každý měsíc čistá košile jemu i dítěti..
Lancucká verse, Mat. antr.-etn. VI. 391 č. 57, je pohádkově rozvodněna; rozšiřuje úvod radou starcovou: obrácenou štětku na konopí na prsa. Vykroutila mu ji, sotva živý zůstal. Druhá rada: najít v pokoji dírku, zatlouci. Udělal tak (α). Panna sličná (β). γ: sňatek,, rozšířen, vyzdoben pohádkovými rysy: jeli na statek ženin. Podle rady její nebral od jejích sester a bratří diamantů, zlata, stříbra, jen hnůj, a lejna, jen jeden diamant potají vzal. Doma z lejna diamanty, z diamantu lejno. Poté vsune δ i prosby za puštění; odepřel. Ale odstranil zátku, vlezla do dírky a řekla: „Buď zdráv milovaný muži." ε chybí,, .zato opět stařec úvodní a vypsání blahobytného života hrdinova, smrti, odkaz kostelu.
V německé ze Slezska, Grabiński 40 (= Kühnau 123 č. 1493), rádcem čeledínovým je farář: všecky otvory svěceným voskem zalepiti jen klíčovou dírku nikoliv. Tu až po příchodu alpa, který vnikl v podobě modrého kouře, uzavřel. Ráno nahá žena, v koutě skrčená, služka ze-vzdáleného místa, nevěděla, jak přišla (β). γ: pět let manželství, pět dítek. δ obměněn: ukáže jí, kudy přišla, uvolní vosk; zmizí jako modrý kouř, ε není.
Motiv úvodní je obměněn v severoněmeckých versích motivem proměny. Ve versi, Kuhn & Schwartz 91 č. 102, pacholek chytil kočku, ostatní ucpali sukovou díru. Pak β, γ, δ jako ve slezské versi, ε: každou neděli opět přicházela, děti umyla, učesala a dala čisté prádlo, aniž ji kdo viděl. Nový motiv: Kněz ji examinoval, řekla mu, že je až. z daleka, z Anglie, pak už nepřišla.
Verse swinemündská je podobná, Kuhn & Schwartz 14 č. 16 (= Laistner II. 110, Ranke 6). Čeledín chytil stéblo a držel, ať se jakkoli kroutilo, zatím kamarád ucpal sukovou díru (α), β rozvedeno dramaticky : ráno se přeli o krásnou dívku, konečně ji dostal ten, který ji držel. Pak γ. δ: prosila, aby jí ukázal díru sukovou, kterou přišla, že