Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 13



slyší matku v Anglii volati prasata, aby jí dovolil jen jednou ji viděti. Povolil, ulétla, e není.

Ve versi rehdenské, Kuhn II. 20, mluví se jen ó chycení mahrty, motiv značně otřelý. Pak ß, γ, δ (ukázání otvoru), žena mizí se slovy: „Wo lüden de klocken in Engelland", ε není.

V korutánske versi, Graber 160 č. 24, kde také motiv S je obměněn (srov. dále) je úvodní motiv ve formě této rady přítelovy ševci: u hlav lůžka tři díry vyvrtati, do každé strčiti hůlku ořechovou, až bude mořiti ; jednu po druhé vytáhnouti.

Polská v Zatoře, Mat. antr. VII. 14 č. 69, začíná se také radou: kdosi radí mládenci, aby vystavěl domek dřevěný, nikde žádného otvoru nenechal; toliko ve dveřích díru úmyslně vyvrtanou. Ten otvor zacpati, jak se mora objeví. Učinil (α). Pak β, γ, δ: jednou napilý se jí ptal, jak vešla; řekl jito, vyrazil zátku, ona proměnila se v páru, zmizela, ε není.

Také tomašovská verse, Wisła IV. 109, se odchyluje motivem a. Pacholek chytil moru v podobě dívčiny posvěceným páskem, svázal. Ustanovil, že jí nepustí. Uzavřel všecky otvory (α + β). Рак у. Poté δ: když odešel na práci, zmora vyrazila zátku, odlétla, ε chybí.

Verse v Kolb. Ludu VII. 71 č. 150 je porušena beletristicky а známým rysem moření z lásky hlavně v motivu β. Mladík se měl oženiti s dívkou, se sňatku sešlo. Trápila ho zmora, zatkl otvor (α). Při světle nahá dívka, bývalá milá. β porušen: uvolnil otvor, pustil z útrpnosti. Motiv у navázán námluvami druhého dne a sleduje pak nelogicky nové uzavření otvoru ve dveřích. Ztrivialisovaný je i δ: když otěhotněla, chtěl se přesvědčiti, zdali by mohla projiti dírkou. Odetkl. Vítr zavál, odlétla. Motiv ^intimního kouzla ε ovšem chybí.

Ústřední motiv sňatku (γ) je někdy oslaben jen na poměr služebný, pobýt v domě. Tak v oldenburské, Strackerjan I. 388i. Vdovec uchopil plné měkké rámě, ale neudržel walridesky; zmizela derou řemene u dveří. Teprve druhou noc ji zadržel, zadělal díru (α). Pak β Byla mu pečlivou, věrnou hospodyní. Důvěřoval, uvolnil díru, poněvadž to bylo nepohodlné, zmizela se slovy: „Wat klingen de klocken in Engelland!" jako ve versi rehdenské. Motiv e prohlouben: pokud žil, cítil její blízkost a láskyplnou péči, jeho věci byly neviditelnými rukama pořádány; každou neděli jeho a dětí šaty i prádlo čisté a vyžehlené při lůžcích.

Tak obměněn motiv γ i ve vorarlberské, Vonbun 77 č. 19 b a (sukovou dírou), β, γ (sedlák udělal ji služkou, sloužila poctivě), δ (časem se uvolnila zátka, „doggimagd" unikla), ε není.

Motiv γ ještě více je oslaben ve versi ze Strücklingen, Strackerj. L 387 h. α: ucpání řemenných děr domácími lidmi (jako ve versi i), β shodný, γ: tři dni zůstala v domě; když přivřeli prudce dveře, ucpávka vyletěla, dívka zmizela se slovy, jako ve versi i. Vypravěč vysvětlil slova: tělo walridesky neživé v Anglii třetí den pochováváno. Motiv nový, asi vypravěčem ad hoc vymyšlený podle jiných rysů.

Motiv.γ docela mizí v pověsti pomořanské Jahn č. 465 (= Ranke 5), ač původní osnova je patrná. Mořený mladík ucpal klíčovou dírku vpskem (α). Ráno v okraji síta nahé děvče (β). Ptal se, proč jej souží.


Předchozí   Následující