Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 7



slovanské varianty vypočetl již Arne; české jsou mnohé: na př. u Erbena atd. A také lotyšské dvě vypočítává Ulanowska (v Zbiór XVI, č. 108 а 136), jestliže nevnikly sem z polštiny.

(6. b: led—voda). Druhou podobnou ('voda—led—voda') nalezneme rovněž v trojverší Symphosiově, z něhož postačí hlavní verš:

„Mater (— aqua) me genuit, eadem mox gignitur ex me (= glacies)"

Tato hádanka nabyla ve středověku veliké obliby; je ovšem u Klareta (88 v. 201):

„Quem genitrix genuit, genitricem nata regignit:

Unda fit in glaciem, glacies in aquam fit ibidem;"

Klaret cituje sám svou nejbližší předlohu:

Alexander: „Quam mater genuit, generavit filia matrem".

— ale v naší dnešní tradici již úplně zanikla.

(Třetí, o ženě s dvojčaty, je uvedena níže.)

(6 с: voda-ryba.) Nejznámější však, nejstarší a nejrozšířenější je hádanka voda — ryba—síť atd. Zevrubně a pěkně o ní vyložil 1916 H. Petsch („Rätselstudien," v Zeitschrift des Vereins für Volkskunde XXVI, 1 — 8) — a již dávno před ním o ní dobře informoval G. Paris 1877 v úvodě ke sbírce Rollandové. Původním základem, u Symphosia, byl obvyklý (v hádankách) kontrast: „dům hučí — pán mlčí"; již u Symphosia přistupuje, že 'dům i pán běží'; tuto shodu anglosaská hádanka (v Exeterské knize) mění opět v kontrast: 'dům běží, pán někdy odpočívá'. Tato forma se drží velmi dlouho; v IX. stol. v 93. hádance listu Alkuinova se ptá učitel Albinus žáka:

„Vidi hominem currentem cum domo sua; at ille tacebat et domus sonabat" —

a žák odpovídá:

@BASv

„Para mihi rete et pandám tibi".

@

Později pak u Germánů rozšířeno o další kontrast; 'hospodář si ve svém domě libuje': 'hospodář v něm loupežně přepaden'; a dokončeno novým kontrastem 'hospodář jat, dům utekl'. V této formě již rovněž velmi staré vnikla hádanka do románu o Apoloniovi (zevrubný výklad podal Polívka, Listy fil. XV; v. jeho Sborník, str. 17-18.) V jejím českém překladu zní 'pohádka' takto (v XV. stol.):

,,Duom jeden vědě, — uhodneš-li, povědě,

jenž ten duom hlučí — a hospodář jeho mlčí.

I přijede muž bez koně — nesa nit na Iuoně:

jem hospodáře preč vleče — a duom děrú preč uteče."

Touž formu máme u Klareta (č. 27. v. 86/7):

„Hospes ab ore tacet, loquitur domus: (est aqua, piscis)

Hospes erit captus; domus anticipat lare cursus".

(touž formu nalezneme též v Gestech Roman., ale nikoli v českém jejich překlade). A podnes se hojně udržela v tradici; r. 1695 v Po-


Předchozí   Následující