Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 10

Z nových nářečí nemám sice dokladů, ale nejspíše byly též v lidu, neboť jejich rozšíření podporovala druhá varianta, u Klareta (č. 13, v. 61) zapsaná takto:

„Mortuus extat equs, sine pulvere strata: p h as e lu s",

k níž se blíží hádanka v románu o Apollonovi (Loriš, Sborn. Bawor., 428):

„Vzrostu sem vysokého — a jsem dcera lesu krásného;

nevidomé sluhy mám — vodie mě a já jich neznám;

běžím cestu mnoho — a neostavím sledu i jednoho",

v níž slyšíme opět ohlas Přísloví Šalamounových (XXX, 19 'cesty lodí uprostřed moře'), zaznívající i v Alexandreidě, rkp. sv. Vít., v. 11 (,,kdež se člun ve vodách plazí... tako jejich sled pohyne"). Srovn. lotyšskou (Ulanowska, Zbiór XVI, č. 187).

Mohli bychom ovšem uvésti slovenskou (Záturecký, č. 256):

Som dcéra lesa krásneho, idem do kraja dolnieho,

dvoch sluhov vždy pri sebe mám, žiadneho šlaka nenechám,

ale jest jasno, že tuto hádanku převzal autor z Vorovky, č. 992 (ten z Apollonia), upraviv ji na poměry slovenské.

(7b: pták — bezperák). Ale nejznámější a nejrozšířenější z těchto reichenauských je třetí, pták — bezperák = 'sníh — slunce', jíž věnoval Aarne celý 3. svazek svých rozprav „Vogel Federlos". Zní:

„Volavit volucer sine plumis, — sedit in arbore sine foliis;

venit homo absque manibus, — conscendit illam sine pedibus.

assavit illum sine igne, — comedit illum sine ore."

Podle Petsche (PBB, 336) i Aarne ukazuje, že tato forma vznikla již kontaminací lidové hádanky, původně středoevropské, s kouzelným zaříkadlem vředu. A za původnější pokládá formu německou, po prvé teprve 1505 doloženou:

„Es flog ein vogel federloss — uff ein bäum blattloss,

kam die frau mundtloss, — frass den vogel federloss"

— tuto doslovně zase překládají Pohádky 1695 (č. 137):

„Letěl pták bez peří — na jeden strom bez listí,

přišla paní bezustá — i snědla toho ptáka bez peří jako chrausta."

Erben uvádí hádanku správněji (č. 11):

Sletěl ptáček bezperák — na náš stromek bezlisták;

přišlo na něj bezzubátko, — sežralo to bezpeřátko" —

ježto však jiných dokladů není, jest i zde jisto, že Erben přejal své veršíčky doslovně z Rozuma (č. 118), opraviv pouze Rozumovo 'bez-


Předchozí   Následující