Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 22

a u Poláků (Gustawicz, Zbiór, XVII, str. 223 č. 184):

„chleba bochen między grochem";

aspoň u Klareta máme, podobnou hádanku o měsíci.

(21a cesty.) První hádanka „vešken svět kly zvázán" (cesty) je patrně mylný opis; v Klaretovi aspoň (č. 71, v. 165/6) čteme její předlohu takto:

„Omnis adest mundus cum suberibusque ligatus:

Est v i a diversa dispersa sub orbe, soluta" —

a r. 1695 čteme v Pohádkách, z němčiny přeložených (č. 190:)

„Všechen svět lýky svázaný? Odpověz: cesty."

Patrně tedy m. 'kly' třeba čisti 'lýky'; může to býti chyba pisecká, ale spíše ještě chyba opisovačská. Pak bychom v této chybě měli svědectví, že již před naším zápisem byla starší sbírka česká, nejspíš obšírnější, z níž náš písař si vybral jen 5 kousků. Podlaha (Soupis rkp. knih. kapit., II, 1922, str. 334, č. 1468, sign. M CVIII) klade náš zápis do 1. pol. XV. stol., původní text by byl tedy ještě starší.

(21b srp.) Dobře je doložena hádanka třetí našeho rukopisu:

„hrbovatý mužík všecka pole sběha" (srp)

Slovně podává její předlohu Klaret č. 121 (verš 256), avšak s rozluštěním 'ar a tru m':

„Gibbosus famulus — aratrum — percurrit enim rus" —

a podnes čteme u Erbena č. 93:

„Shrbený mužík — běhá po poli;

nepřijde domů — až je oholí";

stejně moravsky (Bartoš, str. 141 a 149)

„Zhrbený mužík — běhá po poli; — nepřijde domů — až je oholí" (tu = kosa)

„Zhrbený mužíček — chodí po poli; — nepřijde domů — až vše oholí"

„Zhrbený tatíček — po poli běhá; — nepřijde domů až všecko zběhá" —

a taktéž o 'hrbovatém mužíku' 'křivém železe' atd. mluví hádanky polské: Kolberg, Chełmskie, II, 1891, str. 81; Gustawicz, Zbiór, XVII, str. 239 č. 368—373 atd. K nim se řadí i lotyšská (Ulanowska, Zbiór XVI, č. 92).

(21 cslanina — kocour.) Nejdůležitější však a nejzajímavější je hádanka poslední ('pes — poleť)

„Visí visatec — a pod ním chlupatec;

rádby ten chlupatec, — by upadl visatec."

Je to hádanka prastará, obecně evropská; předlohu má Klaret (č. 134, v. 282/3):

„Hic pendet rasum ; si nunc subtus foret hirtum,

Hirsutum caperet rasum: cattus sibi lardum";


Předchozí   Následující