Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 30

— a touž variantu zapisuje ze Skřipova v Slezsku T. Smýd (u Praska, Vlastivěda, č. 140) takto:

„Seděl dvojnoh na trojnohu a jid nohu. Přiletěl čtvernoh a uchytil dvojnohovi nohu. Dvojnoh se rozhněval, ulomil trojnohovi nohu, hodil za čtvernohém nohům a zlámal čtvernohovi nohu".

Českou variantu máme v Pohádkách 1695, č. 132 v této formě:

„Čtyřnohý popad jednu kost —

potom vzal dvounohý trojnohou, maje hněv a zlost;

čtyřnohý tu jednu kost upustil,

neb naň prudce třínohou mrštil."

Z otrockého germanismu „jednu kost" == „ein Bein", jenž je krom toho věcně nesprávný, vidíme, že česká hádanka je překlad německé, jejíž nejstarší forma zní 1505 takto:

"Vier bein erwüscht ein bein,

do nam zwey bein drey bein

und warff vier bein mit drey bein,

daz vierbein einbein ligen Hess" (v. Aarne 30)

(zrovna tak otrocky je přeloženo rozluštění).

Otrocké a protismyslné chyby pražského textu z r. 1695 byly ovšem zpozorovány a opravovány; v XVIII. stol. text olomoucký m. „jednu kost" píše lépe po obakrát „jednu nohu"; přidal na konec 3 verše: „Pak vzal dvounohý tu jednu nohu, — sedl na třínohýho — a tu jednu nohu snědl" — a v rozluštění 'kuchaře' německého originálu nahradil 'ševcem', jak mají dnes moravská i slezská varianta. Zde vidíme takřka kinematografický přeměnu původního textu německého v český. —

(28 b: louka — potok). V našich nářečích (východních zejména) jsou oblíbeny hádanky rozprávkové; jednu z nich uvádí v slezské variantě Prasek, č. 137, takto:

@BASv

„Kdo se ptal: 'kaj to iděš, šivaliva?'

A kdo odpověděl: 'Co se ptaš, často holena'?"

@

Moravská její varianta zní u Bartoše (str. 157):

„Široká, dlouhá, kam se bramboráš?"

„Často střihaná, čemu se mne ptáš ? "

Má také varianty polské, ano i lotyšskou (Ulanowska, Zbiór, XVI, č. 50:)

„Kur tu skrisi luko-luks? — Kas tien budys, pacier pieńcz?"

Ale že tato hádanka je vskutku stará a, jak ukazuje její rafinovaně krácená forma, knižního původu, shledáme snadno, přečteme-li si ji v Klaretovi (č. 30:)

„Discolor et longa, celer unde venis, fluitata?"

P rat o fert unda. „Non eures, crebroque rasa."

(28 c: pes lehající.) Ze někdy nedostatek materiálu i nejlepší práci může se stati osudným, toho dobrou ukázkou může býti t. zv. psí


Předchozí   Následující