Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 123



IV. Zkrácený var. zapsal Celakovský, Slov. nár. pís. II. 36 (52);

Snilo se mi této noci,

že má milá je v nemoci,

opadal mi z růže květ,

jejž bych nedal za celý svět.

Zvoňte, zvony, na vše strany,

umřelo mi potěšení.

Jest zajímavé, že tato píseň, kterou Cel. zařadil, do oddělení českého se skoro úplně shoduje se slovenským tekstem otištěným ve Věstníku Evropy r. 1816. (Srovn. o něm Srezn. zde na str. 18. vložky.)

Slohy 3.—4. var. Srezn. jsou typické formule. Srovn. Výbor slovenskej poesie ľudovej I. 91 nsl.

V. Sl. 1. srovn. Kollár I. 96 (20):

Frajerečky čtyry prečo ste sa bily?

Pre teba šuhajko, že sme ťa lúbily.

Mohly ste ma lúbit a preto sa nebit,

frajerečky moje, musíte sa smerit.

Srovn. Sušil 1860 232 (262) („Galánečky moje, proč ste vy sa bily" atd.)

Z těchto variantů také vysvítá, že Srezn. patrně nesprávně zapsal „pro čos ťa zabili". Nasvědčuje tomu verš další „ked my,, ťa ljubili". K těmto veršům připojil Srezn. zlomek jiné písně. Srovn. Šafařík I. 83 (53) v písni „Darmotská kasáreň" atd. sl. 7—8:

Keď som se odvážal

z Pešti do Budína,

plakala moja mat

i celá rodina.



Neplač ty mamička!

Ani ty sestrička!

Ze se mi ligoce

pri boku šablička.

Poslední verš slohy 7. „i celá rodina" objasňuje záhadné slovo ve verši Srezněvského „iščet skaradina". Slovníček Srezn. (srovn. zde str. 13. vložky) zaznamenává „skaradin = ljubovnik". Není pochyby, že tu běží o omyl zaviněný nedostatečnou znalostí jazyka nebo nezřetelným přednesem. Srezn. patrně slyšel „i všetka (nebo ,šecka') rodina" a z domyslu si sestrojil slovo .skaradin', jemuž podle dohadu dal význam naznačený v slovníčku (,milenec'.)

VI. Z tištěných sbírek nemám dokladů, ostatně je známo, že starší sběratelé se vyhýbali písním toho druhu. Náměty podobné byly v našich


Předchozí   Následující