str. 123
IV. Zkrácený var. zapsal Celakovský, Slov. nár. pís. II. 36 (52);
Snilo se mi této noci,
že má milá je v nemoci,
opadal mi z růže květ,
jejž bych nedal za celý svět.
Zvoňte, zvony, na vše strany,
umřelo mi potěšení.
|
Jest zajímavé, že tato píseň, kterou Cel. zařadil, do oddělení českého se skoro úplně shoduje se slovenským tekstem otištěným ve Věstníku Evropy r. 1816. (Srovn. o něm Srezn. zde na str. 18. vložky.)
Slohy 3.—4. var. Srezn. jsou typické formule. Srovn. Výbor slovenskej poesie ľudovej I. 91 nsl.
V. Sl. 1. srovn. Kollár I. 96 (20):
Frajerečky čtyry prečo ste sa bily?
Pre teba šuhajko, že sme ťa lúbily.
Mohly ste ma lúbit a preto sa nebit,
frajerečky moje, musíte sa smerit.
|
Srovn. Sušil 1860 232 (262) („Galánečky moje, proč ste vy sa bily" atd.)
Z těchto variantů také vysvítá, že Srezn. patrně nesprávně zapsal „pro čos ťa zabili". Nasvědčuje tomu verš další „ked my,, ťa ljubili". K těmto veršům připojil Srezn. zlomek jiné písně. Srovn. Šafařík I. 83 (53) v písni „Darmotská kasáreň" atd. sl. 7—8:
Keď som se odvážal
z Pešti do Budína,
plakala moja mat
i celá rodina.
Neplač ty mamička!
Ani ty sestrička!
Ze se mi ligoce
pri boku šablička.
|
Poslední verš slohy 7. „i celá rodina" objasňuje záhadné slovo ve verši Srezněvského „iščet skaradina". Slovníček Srezn. (srovn. zde str. 13. vložky) zaznamenává „skaradin = ljubovnik". Není pochyby, že tu běží o omyl zaviněný nedostatečnou znalostí jazyka nebo nezřetelným přednesem. Srezn. patrně slyšel „i všetka (nebo ,šecka') rodina" a z domyslu si sestrojil slovo .skaradin', jemuž podle dohadu dal význam naznačený v slovníčku (,milenec'.)
VI. Z tištěných sbírek nemám dokladů, ostatně je známo, že starší sběratelé se vyhýbali písním toho druhu. Náměty podobné byly v našich
|