Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 125

VIII. Neúplný variant balady o sestře travičce. Vlastní začátek chybí, neboť sl. 1—4 jsou vzaty z balady o zlém milenci, ze zpracování, které se vyskytuje skoro výlučně na Moravě a na Slovensku. (Srovn. Národop. věstník českoslov. IX. 108.). Srovn. Šafařík, Písně I. 89 (58);

I. 123 (81); II. 73 (43); Kollár I. 178 (9) (neúplný var.); Slov. Spevy

II. 265 (727); III. 14 (29); 74 (207); Slávia II.5 77 (159); tarnt. И.Б 225 (421) (zlomek); Medvecký, Detva 253. Sušil 1860 81 (87); 164 (164); 112 (113); tamt. str. 780; Bartoš 1889 2 (3); Bartoš Akad. 37 (44). Zlomek balady o sestře travičce, který je zcela neorganicky připojen к slohám předcházejícím, zachovává celkem rysy známé z ostatních versí slovenských, mimo jiné též rázovitý refrén. V jednotlivostech jsou ovšem mezery: tak na př. starobylá formule líčící účinek otravy je porušena — bratr třikrát okusil otráveného snídaní. Ostatní varianty balady o sestře travičce srovn. Výbor slovenskej poezie ľud. I.. 107.

IX. S tímto tekstem se shoduje var. otištěný ve Věstn. Evropy, o němž se Srezn. zmiňuje v poznámkách (srov. zde str. 18. vložky).*) Píseň úplně., shodnou s var. Věstn. Evropy až na nepatrné odchylky „slovní — má Celakovský Slov. nár. pís. II. 62 (4). Ostatní varianty: Šafařík II. 38 (6); Kollár I. 249 (29); Sborník Matice Slov. I. 14 (21); Slávia II.5 83 (169); Slov. Spevy I. 54 (147); 96 (262); Mišík 31 (81); Sušil 1860 312 (416); Peck, Valašské nár. pís. 32 (86); Černík 75 (91); srovn. také Bartoš Akad. 398 (743); Slávia И. г .25 (41). některé teksty patří sem jen první strofou, kdežto další obsah je jiný. Srovn. Slávia II.5 136 (259); Sl. Spevy I. 66 (181).

X. S tekstem Srezn. se nejvíce shoduje var. Slávia II.4 235 (323):

Už sem se ożenił,

už je darmo,

na krk si uvázat

težke jařmo,

kere musim nosiť

až do sve smrti,

na tebe, svobodo,

zapomněti.

Jiné písně obdobného obsahu, srovn. Kollár I. 39 (15a); tamt. 255 (23); Slov. Spevy I. 32 (143); Bartoš 1889 446 (784) a j.

XI. Z tištěných sbírek neznám variantů.

XII. Var. Kollár II. 102 (25):

Moja žena

rozum nemá,

prepila mi volky

s cuzíma pacholky

poza humna.


*) Věstník Evropy přejal tyto písně z německého článku. Myslím, že jde o stať, o níž se zmiňuje Safařik v předmluvě к „druhému svazečku svých Písní světs. (str. VI. nsl.). Je to popis tokajského vinobraní. Šafařík cituje staf podle kalendáře na r. 1823, ale patrně vyšla již dříve v časopise jiném.

Předchozí   Následující