str. 125
VIII. Neúplný variant balady o sestře travičce. Vlastní začátek chybí, neboť sl. 1—4 jsou vzaty z balady o zlém milenci, ze zpracování, které se vyskytuje skoro výlučně na Moravě a na Slovensku. (Srovn. Národop. věstník českoslov. IX. 108.). Srovn. Šafařík, Písně I. 89 (58);
I. 123 (81); II. 73 (43); Kollár I. 178 (9) (neúplný var.); Slov. Spevy
II. 265 (727); III. 14 (29); 74 (207); Slávia II.5 77 (159); tarnt. И.Б 225 (421) (zlomek); Medvecký, Detva 253. Sušil 1860 81 (87); 164 (164); 112 (113); tamt. str. 780; Bartoš 1889 2 (3); Bartoš Akad. 37 (44). Zlomek balady o sestře travičce, který je zcela neorganicky připojen к slohám předcházejícím, zachovává celkem rysy známé z ostatních versí slovenských, mimo jiné též rázovitý refrén. V jednotlivostech jsou ovšem mezery: tak na př. starobylá formule líčící účinek otravy je porušena — bratr třikrát okusil otráveného snídaní. Ostatní varianty balady o sestře travičce srovn. Výbor slovenskej poezie ľud. I.. 107.
IX. S tímto tekstem se shoduje var. otištěný ve Věstn. Evropy, o němž se Srezn. zmiňuje v poznámkách (srov. zde str. 18. vložky).*) Píseň úplně., shodnou s var. Věstn. Evropy až na nepatrné odchylky „slovní — má Celakovský Slov. nár. pís. II. 62 (4). Ostatní varianty: Šafařík II. 38 (6); Kollár I. 249 (29); Sborník Matice Slov. I. 14 (21); Slávia II.5 83 (169); Slov. Spevy I. 54 (147); 96 (262); Mišík 31 (81); Sušil 1860 312 (416); Peck, Valašské nár. pís. 32 (86); Černík 75 (91); srovn. také Bartoš Akad. 398 (743); Slávia И. г .25 (41). některé teksty patří sem jen první strofou, kdežto další obsah je jiný. Srovn. Slávia II.5 136 (259); Sl. Spevy I. 66 (181).
X. S tekstem Srezn. se nejvíce shoduje var. Slávia II.4 235 (323):
Už sem se ożenił,
už je darmo,
na krk si uvázat
težke jařmo,
kere musim nosiť
až do sve smrti,
na tebe, svobodo,
zapomněti.
|
Jiné písně obdobného obsahu, srovn. Kollár I. 39 (15a); tamt. 255 (23); Slov. Spevy I. 32 (143); Bartoš 1889 446 (784) a j.
XI. Z tištěných sbírek neznám variantů.
XII. Var. Kollár II. 102 (25):
Moja žena
rozum nemá,
prepila mi volky
s cuzíma pacholky
poza humna.
|
*) Věstník Evropy přejal tyto písně z německého článku. Myslím, že jde o stať, o níž se zmiňuje Safařik v předmluvě к „druhému svazečku svých Písní světs. (str. VI. nsl.). Je to popis tokajského vinobraní. Šafařík cituje staf podle kalendáře na r. 1823, ale patrně vyšla již dříve v časopise jiném.
|