Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 129



vědomosti o slovenských lidových písních jen několika novými podrobnostmi, neboť varianty nejsou nijak pozoruhodné. Zajímavosti jí dodává prostředí, v němž vznikla. Slováci, kteří za obchodem zašli až do Charkova, přinesli s sebou také své písně, které jistě zpívali i jinde na př. v krčmách, na noclezích atd. — máme tu názorný doklad, že těmito cestami pronikaly písně od národa к národu.

Také polský etnograf O. Kolberg zapsal v letech čtyřicátých od slovenských dráteníků ve Varšavě písně a vydal je v časopise „Dzwon literacki" sv. IV. r. 1846. (Podal jsem zprávu o této sbírce v Národop. věstn. českoslov. VIII. 105 nsl.) Prostřednictvím slovenských obchodníků jistě leccos proniklo i do vrstev lidových, jak ukázal J. Karłowicz na slovenském říkadle, které bylo zapsáno na území běloruském v Polesi (srovn. Wisła III. 849 a Národop. věstník českoslov. uv. m., kdež jsem podal stručný rozbor), ale jazyk, podle poznámky Kartowiczovy jest již „mieszanina polskiego i białoruskiego ze słowackim". V dřívějších dobách se písně šířily také prostřednictvím vojáků, ale nejvíce působil styk obyvatelstva na pohraničních územích jazykových. V širší souvislosti pojednám o tom jindy.

2. Seznam slov.

Slovníček dokazuje, že Srezněvskij celkem dobře porozuměl slovenštině a dovedl najiti přiléhavé výrazy ruské. Větší omyly a nepřesnosti, které se vloudily do seznamu tuto po řadě uvádím: Велесъ = пастухъ. Omylem místo Valach. Z písně č. XIV., ze známé koledy „Pásli ovce Valaši." — Вшисцы == все.. Překlad správný, ale tvar měl býti uveden v sing. — Ганьба = посмъяше; správnější překlad соромъ. — Гибай = иди, lépe пошолъ! — Дойка = дочь; slovenský tvar je nesprávný. — Patrně místo „dieuka" S. nesprávně zaznamenal výraz slovenský. — Ержекъ = Георпй. V písni č. VII. Jest to variant známé balady Katarína a Herceg, hojně doložené ze sbírek slovenských (srovn. výše). S. špatně zachytil zpívané slovo nebo mu nerozuměl a z dohadu zapsal „Jeržek", ačkoliv zpěvák jistě zpíval o Hercegovi. — Зедатися = взяться. Z písně č. VIII. Je to variant balady o sestře travičce. Líčí se postup smrtelné otravy po požití snídaní. Tekstu Srezněvského se velmi blíží na př. var. Sušilův. Tedy „zédol" = snědl a podle toho by bylo třeba opraviti heslo v slovníčku. — капушъ == слуга. Slovo vzaté z maďarštiny.

Кудель == мычка, správně пакля.

Лютый = жестокш; nesprávně připojeno ještě „больной." — Навчтити — почтить. Slovenský výraz nebyl správně zaznamenán. Z písně č. XV. (poutnické skládání mariánské.) Slovák patrně zpíval „navščivte mne". — Салашъ = шалашъ; omylem uvedeno v ruském překlade také „церковь".

Сегинь == бЬдной. Slovo maďarské srovn. szegény.

Семъ = семъ, пусть, да. Nesprávně místo туда. Скарадинъ j= любовникъ. V písni č. V. Srovn. výklad na str.

Сточервеный = красивъйшш. V písni č. II. Z příslušného verše je patrné, že S. slova „s tou červenou" (hřívou) omylem pokládal za jedno slovo. — Узкость = угнътеше. V písni č. XV. Správný ruský


Předchozí   Následující