str. 86
Pozměněno: a, муяшк y двору и давай тыя гроши споживаць да добра наживаць (Шейн 193, č. 90 mogilev. g.), стали жиць пожи-ваць да вино попиваць (ib. 255, č. 118). Jinak s ąntisemitickou tendencí: и стау зею жиць да поживаць да больш жидоу обдуваць (ib. 304, č. 140). Стау жить да поживагь да царствым упраулять (Добров. 477, č. 12). И стали жиць поживаць, и цяпер живуць (Романов III 192, č. 24). И тэпер воны живуть — поживають и мене ни забывають (Mater, grodu, kraja, 366, č. 11), žyli razam i dobra nabývali (Fede-rowski II. 120 č. 341).
Zkráceno:. A ён став жить да паживать (Шейн 68, 5. 33) и стали яны усѣ разом жиць (ib. 110, č. 53. Minsk. g.).
Nezřídka se připomíná, že rek, po případě se svou manželkou, ještě žije. Яны цепер живут и дужа богато (ib. 161 č. 76 minsk. g.) и цяпер ён живець c жаною и ни нуждаюца ни y какой пшцѣ (ib. 167, o. 79). Цеперь яны живуць, хлѣб и сол ядуць (ib. 85, o. 44) и тепер живеть, хлѣб ѣст и вино пьеть. (ib. 64, č. 30). Pod. ib. 299 č. 1.38. Žyvie i chlieb žuje, vino pije, dabra nazývaje (Feder. II. 17 č. 18); i cipier žyvuó miuod vino pjuć (ib. I. 113 č. 339); i cipier mm juon jeszcze žyvie (ib. II. 34 č. 35), i jeszcze cla hetych puor žyvuó u razygracy da u viesia-łości (ib. II. 295 č. 326), i rodina jeho má všeho dost a dnes pijí, jedí a ještě žijí (Karłowicz 61 č. 43 z vilnen. gub.) tak i ceper žymié u miescy aboio (Klich 114). C тых пор и жывуть ирадуютца сваяму благапалучію (Добровольскій 491, č. 13).
Docela jednoduše dodáno: И живуць (Романов III, 250, č. 41.) A pani s tram synam žyve i śahodńa (Veryho 31);is tam pa śaho dńaśni d'en žyvuó (ib 38) i tam pa ďiesejšy deň s svaimi synami žyvuó (ib. 45). Móo ен там и цепер ещэ царствуе (Сержпут. 16, č. 6).
III. Ukrajinské pohádky
nemají už těch obšírných závěrečných formulek, jimiž vynikají povídky velkoruské a jichž hojné sledy jsme našli u pov. běloruských. Ojedinělý jest závěr z alexandrov. új. jekaterinoslav. gub.: От воны и живуть соби та таки люде ладни; я y йих служыв, по сто рублив получав, та як рощытавсь, так воны мени далы соломьяного воза та воскового коня, a йихати мени було треба через дванадцать ланив, через дванадцять кряжив, через дванадцять вогнив. Виз згорив, конык розтав, a я оттут коло вас став. (Манжура 76).
Jiný ještě sled těchto závěrečných formulek možno shledávati v povídce sbírky Cubinského: Я там була, мед горылку пыла, по бо-роді текло a в роті небуло. И далы мині блын да сімдесять год в гноі гныв, дак паничі такі чарнесеньки булы да сміли, выхватылы да й зъілы (Gub. 76, č. 18).
Porůznu se vyškytá závěrečná formulka, líčící, jak se vypravovatel dostal z rekovy svatby k svému obecenstvu. Tak v povídce, jejíž původ není uveden: Ha іім весільі я сам був, так мені дали істи и пити, що по бороді тікло, a в горлі сухо було, a я як ся впив, той ляг спати в солому. Тіі всі гості также, як сяпопили,тай взяли стріляти. Але еден з них взяв набивати гармату, та й и мене замішав в со-
|