str. 101
Jiři Horák :
Příspěvky k dějinám českého národopisu.
Při rozboru prací národopisných jsem uvedl, že mnohé studie (na př. Kodymova a j.), hlavně však úvahy Perwolfovy,- stať Gol-lova, Chudobova a j. podávají také přeložené ukázky lidových písní ukrajinských. Zde přihlížím i k překladům jednotlivým, které vycházely porůznu po časopisech, aniž byly doprovázeny úvahami dějepisnými nebo národopisnými. O starších překladech jsem se zmínil v první části své práce,1) nynější soupis registruje třicetiletí tvořící obsah této studie.
Ve Vlastimilu (1840, III., 224) J. Kalina pěkně přeložil národopisný obraz Wójcického „Doboš" (Stare gawędy i obrazy III.), v němž polský autor podal také tekst známé písně o vynikajícím „opryškovi". [Po druhé přeložil píseň o Dobošovi A. Štrauch v Literárních Listech. Příloha k „Národním Listům" 1865, str. 439.] Kromě toho v sebraných spisech Kalinových (Nár. bibl. 1874) jest překlad písně ukrajinské o třech kukačkách z rozpravy Koubkovy v Ost u. West.2) Také S. K. Macháček se pokusil o překlady z ukrajinské lidové poesie. Jeho „Drobnější básně" (1846) obsahují 3 písně vzaté ze sbírky Maksimovičovy (vyd. z roku 1827): ,Samotný1 (Maksim., str. 136, č. LXXXVIII.), ,Tužba' [ibid., str. 47 č. XXVI.) a ,Cikánka' (ibid. 93 č. LIV.). Překlady Macháčkovy jsou plynné, ač místy trochu volné. Na př. v písni „Samotný" vynechal dvě poslední slohy; v písni „Tužba" (sloha 6.) verše
»Безъ милого щастя нема
Нема и покою«
|
Překládá
„Bez milence blaho žádné
nepokoj je vřelý."
|
Tamtéž sl. 8
»и хто приголубить ?«
„Kdo mě touhy sprostí?"
|
V České Včele 1848 (195) jest dobrý překlad (značka autorova H. J.) písně „Otec a syn" podle tekstu Srezněvského (Zaporožs.
1) Srovn. studii Tři čeští spisovatelé v Haliči. NVČ X. Překlady Čela-kovíského jsem rozebral v studii „Maloruské písně ve sbírce Čelakovského" (Nár. věst. čsl. 1914). Tam jest též několik poznámek o Havlíčkovi.
2) Po druhé ji přeložil J. Göll (uv. m. str. 196), po třetí K. Chudoba v Kytici Slavie (uv. d. str. 63—64). Litevský variant této písně přeložil Kalina v Krolmusových Staročeských pověstech (I. str. 84). Čtvrtý překlad ukrajinské písně podal R. Pokorný v Obrazech života III. 1873 14.
|