str. 103
Perwolf písněmi chtěl objasňovati významné události dějinné a proto dbal spíše doslovnosti než uměleckého přebásnění,") celkem však překládal věrně, ačkoliv někde si vedl zbytečně volně, jindy neporozuměl ukrajinskému originálu. Několik dokladů: duma o výpravě Serpjahově (1. c. 308): (poslední verše) ... se slavnou kořistěnkou domů se vrátili." — Srezněv. (op. c. 82): »Тихою погодонькой, зъ гарною добыченькой до дому привертали«.
„Pochod do Moldavská". Srezněvskij (op. c. II. 167): »Ha ко-няхъ гарцуетъ, хоругви развѣваетъ«.
Perwolf: ... „s koníky a koruhvemi harcuje."
„Palij v Sibiři." (Srezněvskij II. 68) sloha VIII.): »To й сйвъ на помити«Perwolf 173: Sedl si na smetí." (Srezněvskij v ruském překlade má »на крылечкѣ«).
Nepřesností toho druhu není však u Perwolfa mnoho i můžeme jeho překlady označiti jako pozoruhodný pokus seznámiti české čtenáře s ukrajinskou epikou.
Ačkoliv v letech šedesátých byla přístupna vedle Kulise a Maksimoviče také sbírka Metlinského, čeští překladatelé s oblibou čerpali ze staré sbírky Žeg. Paulino podávající teksty v přepise latinkou a polským pravopisem. V Rodinné kronice J. Roth přeložil tři „dumky" maloruské i(Rod. kron. 1864, 275, 299) podle tekstů Pauliho (Piešni ruskie II. 15 č. 12; II. 24 č. 21; II. 10 č. 7)5) a z téže sbírky vzata jest též píseň „Hodné děvče" (Pauli II. 127 č. 35) v časop. Praha III. 278 přeložená správně. Anthologie spolku Slavie obsahuje celkem 17 písní většinou vzatých ze sbírky Pauliho a ze sborníku Rusalka Dněstrovaja (1837). Uvedl jsem již, že výbor jest celkem případný, ovšem překlady jsou ceny nestejné. Několik dokladů:
Dumka č. 1 (1. c. 275):
„upíjíš slunce, nešetři měsíce,
nešetř i hvězdiček — malých dceru-
šek".
Pauli (II. 15, č. 12):
Zjila sonce, zjiž i misiacia,
Zjiž i ziroczki, dribny ditoczki.
|
V časop. Český Student 1869 (244, 274, 291) jsou překlady tří písní ukrajinských, vzatých patrně z některého časopisu haličskoruského, neboť ve sbírkách, které mi byly přístupny, jich nenalézám. V Obi'azech života III. 1873 (14, 350), IV. 1874 (46, 334). R. Pokorný přeložil 6 písní ukrajinských velmi pSkmě. Tamtéž J. Soukal (přeložil izmámou „krasmogonicikou" fcoljiadku podle textu Hotnvackého v Чтенія.
4) Sobotka ve svých překladech dum (Květy 1865 str. 105, 116, 152) mnohem bedlivěji dbal básnické krásy originálů. Přeložil 5 dum: O útěku tří bratří z Azova (Kulis I. 32 č. 5), O sestře a bratru (ibid. 24 č. 3), Smrt bandu-ristova (ibid. str. 185), Bouře na Černém moři (ibid. 28 č. 4), O životě kozáčkem (215).
5) Roth překládá správně, jen v písni druhé vynechal verše. V českém překlade: ...čemu ty nekuješ ranní chvílí, by mého syna nevyrušili, čemu ty železo nehřeješ? Pauli: Czóm czel a doňki zalij eisz, czom ty želiza ta ne hryjesiz? — V téže písni: „a ш poli s větrem hovořila" — Pauli: „Z a w o-r o t a w y c h o d y l a, z bujným vitirem howoryla".
|