str. 104
Dumka č. 2 (Pauli II. 37 č. 34):
„A vy hoši, mladíci,
řekněte mé divčici
|
Pauli:
... na mołoidciw morhala.
Pry herezi pry mori
Hulaw kozak, hulaje,
Oj pje kozak, hulaje,
Na molodciw hukaje:
A wy chłopci molodci! ...
|
Překladatel (K. Chudoba) nejen chybně přeložil slovo „morhala", ale vynechal ostatní verše, takže český text nedává správného smyslu, neboť dívka tam volá, aby mladíci „řekli mé divčici". Překlad je místy poněkud strojený a nevystihuje prostoty originálu.
Srovn. verše úvodní:
Slavie 62.
Oj dva duby v poli stojí,
větvemi se spolu pojí,
uprostřed těch dubů dvou
vrbové (kře v výš se pnou.
|
Pauli (II. 37, č. 34):
Oj je w pole dwa duby,
Schylyly sla do kupy,
Meze tymy dubaimy
Werboúka stoj ala...
|
Dumky č. 2 (Tři kukačky)6) [Pauli II. 4 č. 1], č. 3 (Rusalka Dněstr. 34 č. 19), č. 4 (ibid. 35 č. 20) jsou celkem přeloženy správně, naproti tomu v „Dumce nad Svirhovským" (Srezněvskij, Zap. Star. I. 31 č. 2) chybí v závěru několik veršů:
»У гльебокіп v могплп
Бпля города биля Киліи
Ha Турецькіи линіи«
|
(Goli na uv. m. str. 195 správně přeložil: .
„Při hluboké při mohyle
u bílého města u Kille
u turecké linie".)
|
Oj, přiletěly tři zezhuličky, všecky tri smutny, cely bIe-
dičky.
|
... dwi — try zazuleúki
wsi try prosiweńki
ta wsi try smutneúki.
|
„Krvavá tam říčka, kde pláče matička;
kde pláče sestřička...
kde pláče milenka ...
|
6) Některé odchylky:
@BAS@
Oj, přiletěly tři zezhuličky, všecky tri smutny, cely bIe-
dičky.
@
Pauli 1. c:
@BAS@
... dwi — try zazuleúki
wsi try prosiweńki
ta wsi try smutneúki.
@
Ibid.:
@BAS@
„Krvavá tam říčka, kde pláče matička;
kde pláče sestřička...
kde pláče milenka ...
@
V originále slova „kde pláče matička." jsou na počátku verše — je to typické opakování obvyklé v lidové poesii. Český překladatel porušil tuto typičnost.
|