str. 105
I jinak jest překlad velmi volný, jak nejlépe dokazuje srovnání s přebásněním Gollovým (1. c. 195).
Slavie (překlad R. Pokorného).
„Že Ukrajinka zželila
a horké slzy vylila."
Tu bujní větři hovorem:
Kde hetman padl s tábo-
rem?"
|
Goll:
„Ukrajina se rozželila,
za hetmanem slzy lila."
Bujní větrové tu povídali:
„Kde našeho ti e tma n a za-
nechali?"
|
Srezněvskij:
свого Гетьмана оплакала .......
»Дешъ вы нашого Гетмана оподѣвали ?«
Stejně volně Pokorný přeložil píseň „Ubitý" (W. z Oleska 488 č. 8), kterou zase můžeme srovnati s výstižným překladem Gollovým (1. c. 197).
Slavie 66:
Oj tři lití, tři lupiči
ubili kozáka v Siči.
|
Goll:
Tři neděle, oj tři léta —
po kozáku v lese veta.
|
W. z Oleska:
Oj try lita, try nedily
jaik ikoizaka w lisi wbyly.
|
Srovn. dále:
Slavie (67):
Tělo jeho osiřelé,
větrem, mrazem zledověl
... spěchej raděj, drahý koni,
do rodné dědiny svojí."
„Zkus to, máti, písek zlatý
do kamení zasévati.
Jak ten písek, máti, vzklíčí,
přijde syn tvůj zpátky v Síči!"
|
Goll:
Na něm tělo počernalo,
od větru se rozpadalo.
„Poběž, koni, cestou spěchej a na vrata hlavou klepej."
,,... hrstku písku, máti, Vezmi,
poeij ty ji na kameni.
Jak ti, máti, písek vzejde,
tenkrát syn tvůj z vojny přijde."
|
W. z Oleska:
na nim tilo poczornilo,
a wid witru strupiiszilo;
... bilmj koniu dorohojů
vydař w worota holowoju;
„Wožmy, maty, pisku žmeniu,
posij jeho na kameniu,
jak toj, maty, pisok zyjde,
wtody twij syn z wijtny pryijde."
|
Jest to typická formule písní ukrajinských vyjadřující básnicky nemožnost, pojem ,nikdy", ale v českém překlade Pokorného není vystižena tak prostě — a při tom správně — jako u Golla.
Drobnější skladby ve výboru Slavie (Kolomyjky) jsou přeloženy správně, u některých tekstů — vzatých patrně z časopisů
|