Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 370

ženou. Ale i mezi ostatními varianty jsou shody toho rázu, že můžeme před-pokládati společný prototyp, z něhož zapsané teksty vzešly, ačkoliv se jednotlivé varianty liší počtem sloh i podrobnostmi provedení. Podávám stručný přehled shod hlavně ve skupině imoravsko-isloveinské. Stejný začátek mají var. S2 A, Bart. Jan. BNP. Shody ve slohách. Za základ byl vzat var. S- A: So A sl. 1—3 mají také var.: Sa B, BNP, Bart. Jan., SI. Sp. III 184; S. n. p., Koll., Sl. Sp. I, Slov. Pohl. — S2 A sl. 4: BNP, Bart, Jan. — Dialog s dívkou se v jednotlivých var. mění. Shody jsou tu hlavně mezi var. BNP a Bart. Jan.'— & A sl. 9: BNP, Bart. Jan., S. n. p., Koll., Sl Sp. III 184, Slov. Pohl'. — S2 A sl. 10: BNP, Bart. Jan. Sl. Sp., Slov. Pohl'. Oběma var. Bartošovým chybí závěr, který rozvádí situaci naznačenou tím, že pán vezme děvče do kočáru. Var. S2 A má závěr, který se opakuje i ve var. jiných:

Ani sem sa nenadála,

že bych měla muža pána.

Já sem sa také nenadál,

že bych sobě pastýřku vzal.

Zcela obdobně Koll., S. n. p., Sl. Sp. — Ale i jednotlivé slohy se v různých var. opakují. Tak na př. S2 B:

Daj nám děvče, daj nám záloh,

žes na panském trávu žalo.

Totožné verše mají Bart. Jan. i BNP. Var. Sl. Sp. III 184 má v závěru verše blízké S2 sl. 13—15, ale končí se jen narážkou:

Nebuješ ty preplevuvac,

len bíroškám rozkazuvac!

Var. Sl. Sp. III je pouhý fragment, stejně Holas IV. Var. Šafař, a Koll. jsou téměř totožné; v Šaf. chybí jen sl. 8 var. Koll a pak závěr Koll. sl. 11—13. Pokud jde o var. Slov. Pohl', (z trenčianské stol.) má výrazné stopy moravského nůvodn:

S 2 A:

13. Co ty, dívča, sa ohledáš,

zdáli ty tam nekoho máš?

14. Já pohledám na Velehrad

na ten maměnčin vinohrad.

15. Mladší sestra povazuje,

starší za ňú prozpěvuje.

Slov. Pohľ:

Co sa, milá, čo ohlídáš,

asnáď ku mne vole nemáš?

Ohlidám sa na Velehrad

mojej mamky na vinohrad.

Tám pleváčky, tám pleváju

a mna smútnu spomináju.

(Var. Slov. Pohl. má refrén, o němž srovn. dále;)

Var. Erb 2 A se liší především podrobností v úvodě: dvě sestry jdou na trávu. Dále postupuje děj stejně jako ve var: moravsko-slovenských. „Král" (v mor.-slоѵ. většinou „pán") se na dívky dívá a velí kočímu strojit koně. Tu jsou charakteristické verše:

Vstávej, pachole, stroj koně,

pojedam na hon do pole.

Budem honili srnčata,

dvacítiletá děvčata.

Zcela podobně Erb. B, Koll., S. n. p., S 2 C, D.

Dialog s dívkami a závěr jsou u Erb. změněny. Pán rozhodne, že jedna z dívek musí jíti s ním a 'postižená projevuje svůj žal smutnými verši:

Ach pro ten kousek trávníčku

mám já opustit mamičku!

(Další verše jsou jen výzdobou a rozvedením této myšlenky.)

S var. Erb. se v podstatě shoduje var. S 2 C; řadí se do skupiny české zejména závěrem, který nenaznačuje tak jasně, že dívka se stane ženou


Předchozí   Následující