Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 373



3. Darselbig pfand das sie ihm gab,

das wolt er aber nicht,

er wolt das allerliebste han,

und das die jungfraw hett.

Atd.

Dívka se brání růžovou ratolestí, ale rytíř j,i uchopí a vezme si ji na koně. Ovšem úvodní situace připomíná také 'naše písně.

Nemyslím, že bychom v těchto tekstech měli přímý pramen písní československých, ale některé motivy základní, tuším, ukazují, kde třeba hle-dati pravděpodobné prameny našich versí. S francouzskou baladou „Mar-guerite ou la blanche biche" {srovn. Doncieux. Le Bomancéro populaire de la France str. 233 nsl. č. XVI) naše písně nesouvisí. Do jiné skupiny musíme také zařaditi píseň slovenskou o dívce zakleté v srnku (Medvecký, Sto sloven, ľud. ballád 16 č. 3), která se s uvedenou písní francouzskou shoduje jen v základním motivu (zakletí v srnku):

Upozorňuji ještě na polskou dětskou koledu, kterou zapsal Św.iętek, (Lud. Nadrabski 79 č. 10). Sl. 8. této koledy zní:

A siadaj ze, siadaj, Wojtusiu na niego!

I wyjechał w cenne pole,

w cerne pole ná zádole.

I zulowiul i sarinisę, łanię.!

Nie byla mu to sarnisia, lania,

ino mu to była grzecná panienka. Atd.

Snad máme v této koledě ohlas nějaké staré skladby písňové, ačkoliv tyto představy mohly do koledy také proniknouti z oblasti lidové pohádky.

Uvedené písně myslivecké jsou jen ukázkou hojných skládání obdobných, která bývala tištěna jako špalíčky. Je také .dobře známo, že špa-líčkovó teksty české hojně těžily z předloh německých, jež ovšem přizpůsobovaly vkusu lidovému. Touto cestou patrně proniklo i na naši půdu skládáiní o zajaté anečce. Uvedl jsem již, že ve variantech skupiny české vystupují dvě dívky (jako ve versi lužické) a že také zá,věr var. Erbenova nevyznívá smírně, nýbrž naznačuje smutný osud unesené dívky. V této souvislosti bychom si také vysvětlili změnu závěru ve versi lužické a v četných písních československých, hlavně v moravských a slovenských: Myslivecké písně německé vznikaly v prostředí panského služebnictva, zpracování naše a nepochybně též lužické kroužilo však ve vrstvách selských a je přirozené, že tato změna společenského prostředí způsobila i změnu v pojetí: prosté dívka není jen hříčkou, panské zvůle, nýbrž stane se pánovou ženou. Možná, že na novou formaci závěru působila nejen snaha povznésti námět v duchu lidské důstojnosti selského stavu, nýbrž také pohádkové látky o chudé dívce provdané za královského prince. Připomínám ještě zlomek písně otištěné Holasem (V. 97 f. 130):

Pásla se srnčička v zelí

mysliuci tam k ní nesměli,

chodili okolo louky,

smekali před ňou klobouky.

Byla to srnčička smělá,

mysliuců se nic nebála ...

[Další tekst se nezachoval. Také v lidu se však zcela jasně chápe, že srnkou je míněna dívka, Prof. Holas připojil k tomuto zlomku úryvek svého rozhovoru se zpěvačkou. Sběratel: To bylo čiperné děvče! Zpěvačka: I toť se rozumí, že to byla ďouka!] Jest to jistě fragment starobylé písně, poněvadž Zíbrt v ČČM 1888 str. 450 uvádí, že podle písně „Pásla se srnčička v zelí" se zpívala „Abeceda na zlé ženy" (v univ. knih. pražské sign. S 4 F 416). Tento úryvek svědčí, že v starších písních se vyskytoval patrně častěji námět o myslivci a srnce-dívce. Jistě .starou — žel zlomkovitou — píseň mysliveckou zapsal Sušil (Sa 462 č. 634): Myslivec šel do pole, našel děvče v hoře a přivedl je domů:


Předchozí   Následující