Předchozí pohled na ORIGINAL | OCR Následující
str. 374

Chycil sobě ju za ruku,

kludzil sobě ju do dumku.

Jeho panímáma kuka:

Co mi to vedzěš za tluka?

Ně tak panímámo zostra

budu ja vaša nevěsta.

Srovnejme s těmito verši obdobnou baladu u Mittlem (uv. d. 163 č. 182), kde myslivec také chytí dívku a vede ji domů:

10. Er ritt vor seiner Frau Mutter Haue

Frau Mutter schaute zum Fenster hinaus.

11. Sei mir willkommen o Sohne mein,

was bringst du für ein wildes Schwein?

12. Frau Mutter es ist kein wildes Schwein

es ist ein zartes Jungfräueleim.

Píseň o zajaté žnečce pronikla z oblasti československé na území polské a ukrajinské. V. Hnatjuk otiskl ve sbírce lidového podání z Báčky (Etno-grafičnyj Zbirnyk IX 141 č. 38) tekst (z Keresturu), který je rozhodně původu slovenského. Mnohé slohy připomínají i formou znění československé, jak lze ukázat! srovnáním. (Podávám věrný přepis latinkou.)

Hnatjuk:

Uvidzel ju pan iz gradu,

na pachoł j a še zavolal:

Pachoľ, pachoľ, šecllaj konja,

pojdzeme mi do Hajpolja

ulapime tam žvirinu

od dvanac (var. šenac) ročki dziučinu.

...Chto ci kázal tu lučku žac?

Kazali mi ocec i mac.

S 2 C:

A díval se jim z hradu král,

na své pachole zavolal.

Stávej, pachole, stroj kaně,

pojedeni na hon do pole.

Budem honit zvířátka,

patnáctileté děvčátka....

Kdo vám tu trávu kázal žít?

Jedna musíte s námi jít.

Kázali otec a máti

zenelej trávy na žati.

Srovn. ještě závěr:

Hnatjuk:

Ani ja še ně nazdala,

žehim pana z gradu mala.

Ani ja še som ně nazdal,

že bim pachoľske dziuče užal.

Koll.:

Nikda by se nenazdala,

že by pána muža mala.

Ani bych sa já nenazdal

žehy si bol sedliacku vzal.

Shody v drobných rysech zpracováni (a na nich hlavně záleží, jde-li o to určiti vzájemný vztah!), jakož i shody jazykové ukazují jasně, že zápis


Předchozí   Následující